Pilgerweise, D 789

Pilgrim's song

(Poet's title: Pilgerweise)

Set by Schubert:

  • D 789

    [April 1823]

Text by:

Franz Adolph Friedrich von Schober

First published January 29, 1825.

Pilgerweise

Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Gebärde
Der Liebe Gaben mir heraus.

Mit offnen, teilnahmsvollen Blicken,
Mit einem warmen Händedruck
Könnt ihr dies arme Herz erquicken
Und es befrein von langem Druck.

Doch rechnet nicht, dass ich euch’s lohnen,
Mit Gegendienst vergelten soll,
Ich streue nur mit Blumenkronen,
Mit blauen, eure Schwelle voll.

Und geb ein Lied euch noch zur Zither,
Mit Fleiß gesungen und gespielt,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt –

Mir gilt es viel, ich kann’s nicht missen,
Und allen Pilgern ist es wert;
Doch freilich ihr, ihr könnt nicht wissen,
Was den beseligt, der entbehrt.

Vom Überfluss seid ihr erfreuet
Und findet tausendfach Ersatz,
Ein Tag, dem andern angereihet,
Vergrößert euren Liebesschatz.

Doch mir – so wie ich weiter strebe
An meinem harten Wanderstabe,
Reißt in des Glückes Lustgewebe
Ein Faden nach dem andern ab.

Drum kann ich nur von Gaben leben,
Von Augenblick zu Augenblick,
O wollet vorwurfslos sie geben
Zu eurer Lust, zu meinem Glück,

Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Gebärde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Pilgrim's song

I am a pilgrim on the earth
And I go quietly from house to house,
Oh, make a friendly gesture and reach out
With gifts of love for me!

With open, sympathetic eyes,
With a warm handshake,
You can refresh this poor heart,
And free it from long-lasting pressure.

But do not count on me being able to repay you,
Or offering some service in return;
All I can do is take crowns of flowers and strew them
On your threshold, making it all blue;

And I could also give you a song with a zither accompaniment,
Carefully sung and played,
Which might seem to be something frivolous to you,
Something that you would rate as unnecessary –

But I value it greatly, I cannot do without it,
And it is valuable for all pilgrims;
But obviously you, you cannot know
What it means to those who do not have it.

You are blessed with abundance
And you can find a thousand alternatives;
As each day passes
The treasury of your love increases.

But for me – as I struggle on
With my sturdy pilgrim’s staff,
The tissue of happiness and pleasure
Unravels thread by thread.

That is why I can only live on gifts,
From moment to moment,
Oh, feel free to give them without reproach!
For your pleasure, for my happiness.

I am a pilgrim on the earth
And I go quietly from house to house,
Oh, make a friendly gesture and reach out
With gifts of love for me!



Graham Johnson has pointed out that the pilgrim in this text cannot possibly refer to the author, Schober, who was far too wealthy and well-connected to play such a role, but it could well refer to his friend Schubert. After a few years in which they had been close friends and colleagues (they had spent most of 1822 creating the opera Alfonso und Estrella, with little success) Schubert fell seriously ill in early 1823. He was thus more than ever dependent on his rich friends and it makes sense to see this poem as Schober’s homage to his friend in need.

The friends who rallied around the sickly composer formed a secular brotherhood, and as Schubert journeyed ‘from house to house’ the rites of the ‘Schubertiads’ were enacted. There were poetry readings, song recitals, dramas and dancing. Each location functioned as a temple of the arts. It was unspoken because taboo, but this cult of Art and the Priesthood of Artists constituted something of a challenge to the established Roman Catholic Church (so central to Metternich’s vision of an ordered Austrian Empire). Here we have a pilgrim whose spiritual fulfilment comes not from prayer in holy places but from communing with sensitive spirits who are open to his songs.

Original Spelling and notes on the text

Pilgerweise

Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Geberde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Mit offnen theilnahmsvollen Blicken,
Mit einem warmen Händedruck
Könnt ihr dieß arme Herz erquicken,
Und es befrei'n von langem Druck.

Doch rechnet nicht, daß ich euch's lohnen,
Mit Gegendienst vergelten soll;
Ich streue nur mit Blumenkronen,
Mit blauen, eure Schwelle voll;

Und geb ein Lied euch noch zur Zither,
Mit Fleiß gesungen und gespielt,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt1 -

Mir gilt es viel2, ich kann's nicht missen,
Und allen Pilgern3 ist es werth;
Doch freilich ihr - ihr könnt nicht wissen,
Was den beseligt, der entbehrt.

Vom Ueberfluß seyd ihr erfreuet,
Und findet tausendfach Ersatz;
Ein Tag dem andern angereihet
Vergrößert euren Liebesschatz.

Doch mir - so wie ich weiter strebe
An meinem harten Wanderstabe,
Reißt in des Glückes Lustgewebe
Ein Faden nach dem andern ab.

Drum kann ich nur von Gaben leben,
Von Augenblick zu Augenblick,
O wollet vorwurfslos sie geben,
Zu eurer Lust - zu meinem Glück.

Ich bin ein Waller auf der Erde,
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Geberde
Der Liebe Gaben mir heraus!

1  When Schober published the poem in 1842 this stanza was as follows (is is impossible to know if Schubert made the change when he composed the music or if he was working from an earlier draft of the text:

Und sing ein stilles Lied zur Zither, 
Das stammelnd mit dem Seufzer ringt,
Das euch wohl gar wie leichter Flitter,
Wie überflüss'ges Spielwerk klingt - 

(And I shall sing a quiet song with zither accompaniment
That wrestles with sighs as it stammers 
And which will probably  seem frivolous to you 
Like the ringing of a luxurious automaton)

2  Published version: Mir klingt es süß (It sounds sweet to me)
3  Published version: jedem Pilger (each pilgrim)

Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta’scher Verlag. 1842, pages 4-5; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 4-5.

To see an early edition of the text, go to page 4   [22 von 292] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ20766660X