Des Baches Wiegenlied, D 795/20

The little river's lullaby

(Poet's title: Des Baches Wiegenlied)

Set by Schubert:

  • D 795/20

    [October-November 1823]

Text by:

Wilhelm Müller

Text written circa 1816.  First published June 8, 1818.

Part of  Die schöne Müllerin, D 795

Des Baches Wiegenlied

Gute Ruh, gute Ruh,
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl,
Auf weichen Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein.

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht hinein,
Blaue Blümelein,
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Dass ich die Augen ihm halte bedeckt.

Gute Nacht, gute Nacht,
Bis alles wacht.
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid.
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit.

The little river's lullaby

Sleep well, sleep well!
Close your eyes!
Traveller, you are tired, you are at home.
Faithfulness is here,
You should lie down with me,
Until the sea drinks up the little brook.

I shall give you a cool bed
And put you on a soft pillow
In this little room of blue crystal.
Come along, come along,
Anything that can rock,
Lull and rock this lad for me!

If a hunting horn resounds
In the green forest,
I shall really rumble and babble around you.
Do not look in here
Little blue flower!
You are making my sleeper have bad dreams.

Get back, get back,
Away from the mill path,
You naughty girl, so that your shadow does not wake him up!
Throw down to me
Your fine little handkerchief,
So that I can keep his eyes covered!

Good night, good night!
Until everything wakes up,
Sleep off your joy, sleep off your pain!
The full moon is rising,
The mist is clearing,
And the sky up there, how expansive it is!



And so, eventually, we hear a voice from the river bed. The sounds of the babbling brook and the rushing stream settle down into a more gentle lapping and swaying rhythm that turns into a lullaby.

The young man is comforted in a blue environment where he can no longer be assaulted by the green world outside. The sounds that have alarmed him in life (typified by the hunter’s horn calls) are muffled and drowned out by his watery home. Not even the shadow of the miller girl (the unwitting source of all his trouble) as she walks past can be allowed to penetrate his eyelids.

He now has the chance to sleep off all of his love and to sleep off all of his pain. The young man who has swung between these extremes can now sway gently from one to the other until the motion stops completely.

Original Spelling and notes on the text

Des Baches Wiegenlied

Gute Ruh', gute Ruh'!
Thu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl,
Auf weichen1 Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht hinein2,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da droben3, wie ist er so weit!


1  Schubert appears to have changed the original dative 'weichem' (on a soft pillow) to the accusative of motion 'weichen' (onto a soft pillow)
2  Schubert appears to have changed the original 'herein' (over here) to 'hinein' (in here)
3  Schubert appears to have changed 'oben' to 'droben' (no essential change in meaning)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 47-48.

First published in a slightly different version with the title Wiegenlied des Baches in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.

To see an early edition of the text, go to page 47 Erstes Bild 57 here:https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10115224