Wine and love
(Poet's title: Wein und Liebe)
Set by Schubert:
D 910
for male quartet (TTBB)[probably 1827]
Liebchen und der Saft der Reben
Teilen meines Herzens Glut
Und beseligen mein Leben:
Sie ist reizend, er ist gut.
Liebchen macht den Wein mir werter,
Sie kredenzt so freundlich ihn.
Auch mein Liebchen strahlt verklärter,
Wenn ich voll des Nektars bin.
Doppelt ist mein Herz geangelt,
Wein und Liebchen preis’ ich hoch,
Wenn zuweilen Eines mangelt,
Tröstet mich das andre doch.
Beiden ewig anzuhängen,
Schwöre frohen Mutes ich.
Sie begeistern zu Gesängen,
Ja, zu heilgem Wahnsinn mich.
Wagt’s, mein Liebchen anzublicken,
Kostet meinen Tafelwein,
Und, o Freunde, mit Entzücken
Stimmt ihr in mein Loblied ein.
So verschön ich ohne Kummer
Täglich meinen Lebenslauf,
Bachus dank ich süßen Schlummer,
Amor weckt mich wieder auf.
My darling and grape juice
Share my heart’s glow,
And give spirit to my life:
She is charming, it is good.
My darling makes wine more valuable to me,
She hands it to me in such a friendly way.
My darling also shines more brightly
When I am full of that nectar.
My heart faces in two directions:
I value both wine and my darling highly.
If at any time one of them is absent
The other one still offers comfort.
I want to belong to both of them eternally,
I swear this with a cheerful attitude.
They encourage me to sing
And bring about holy madness.
Dare to take a look at my darling!
Taste my vin de table!
And, friends, share my delight
And join in with my song of praise.
This is how, without difficulty, I brighten up
The course of my life every day.
I am grateful to Bacchus for sweet sleep;
Amor wakes me up again.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Amor / Cupid  Bacchus  Drinking songs  Hearts  Nectar  Sleep  Songs (general)  Sweetness  Waking up  Wine and vines 
Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang
der bleibt ein Narr sein Leben lang.
(Anybody who does not love wine, women and song
remains a fool for his whole life).
This famous adage, long attributed to Martin Luther, captures the spirit of this type of drinking song. It was assumed that it would be performed around a table by a group of heterosexual men. If women were present their role was to hand over the wine with a smile (‘Sie kredenzt so freundlich ihn’) and connive at the double-entendres (‘full of the nectar’, ‘Amor wakes me up again’? – we can perhaps imagine the suggestive actions that accompanied ‘sweet sleep’ and ‘waking up’).
The first stanza makes the gender distinctions crystal clear: wine (der Wein) is a masculine noun and love (die Liebe) is feminine. ‘Sie ist reizend, er ist gut’ (literally, ‘she is charming, HE is good’).
☙
Original Spelling Wein und Liebe Liebchen und der Saft der Reben Theilen meines Herzens Gluth, Und beseligen mein Leben: Sie ist reizend, er ist gut. Liebchen macht den Wein mir werther; Sie kredenzt so freundlich ihn. Auch mein Liebchen strahlt verklärter, Wenn ich voll des Nectars bin. Doppelt ist mein Herz geangelt: Wein und Liebchen preis' ich hoch. Wenn zuweilen Eines mangelt, Tröstet mich das And're doch. Beiden ewig anzuhängen, Schwöre frohen Muthes ich. Sie begeistern zu Gesängen, Ja, zu heil'gem Wahnsinn mich. Wagt's, mein Liebchen anzublicken! Kostet meinen Tafelwein! Und, o Freunde, mit Entzücken Stimmt ihr in mein Loblied ein. So verschön' ich ohne Kummer Täglich meinen Lebenslauf. Bacchus dank' ich süßen Schlummer, Amor weckt mich wieder auf.
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Almanach für Weintrinker. Erster Jahrgang 1811. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen, Zweite Abtheilung, pages 156-157.
To see an early edition of the text, go to page 156 [Erstes Bild 368] here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10119987