Wishing you goodnight
(Poet's title: Zur guten Nacht)
Set by Schubert:
D 903
for solo voice, TTBB chorus and piano[January 1827]
Der Vorsitzende.
Horcht auf! es schlägt die Stunde,
Die unsrer Tafelrunde
Verkündigt: Geh ein jeder heim,
Hat er sein Glas geleeret,
Den Wirt mit Dank geehret,
Und ausgesungen diesen Reim.
Alle.
Erst sei dies Glas geleeret,
Der Wirt mit Dank geehret
Und ausgesungen dieser Reim!
Der Vorsitzende.
Wir dürfen fröhlich gehen;
Was wir gehört, gesehen,
Getan – das darf kein Mann bereun;
Und das, was wir empfunden,
Was enger uns gebunden
An Freund und Kunst, darf ihn erfreun.
Alle.
Ja, ja; was wir empfunden,
Was enger uns gebunden
An Freund und Kunst, darf uns erfreun!
Der Vorsitzende.
Schlaft wohl und träumt wie Bräute!
Kommt nächstens gern wie heute!
Seid auf manch neues Lied bedacht!
Und geht einst einer abe
Zu seiner Ruh im Grabe,
Singt ihm mit Liebe: gute Nacht.
Alle.
Ja, geht einst einer abe
Zu seiner Ruh im Grabe,
Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!
The chairman
Listen! The hour is striking.
It is a message to the people around our table
Telling us each to go home
When we have emptied our glasses,
And honoured the host with thanks,
And finished singing this rhyme!
All
Let us first empty this glass,
Honour the host with thanks,
And finish singing this rhyme!
The chairman
We may leave joyfully;
What we have heard, seen,
Done – nobody should regret it;
And what we have experienced,
What has bound us more tightly
To friends and art is something we should enjoy.
All
Yes, yes: what we have experienced,
What has bound us more tightly
To friends and art is something we should enjoy.
The chairman
Sleep well and dream like brides!
Be keen to come next time, like today!
Think of plenty of new songs!
And if it happens that one of us goes
To his rest in the grave,
Sing to him with love: good night!
All
Yes, if it happens that one of us goes
To his rest in the grave,
Sing to him with love: good night!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Clocks  Dreams  Drinking songs  Emptiness and fullness  Farewell and leave taking  Going to bed  Graves and burials  Night and the moon 
Most drinking songs are intended to get the party going, to put people in the mood. However, here is one which is specifically designed to round off the evening as people drain their glasses for the last time and prepare to leave for home. There are clearly rules for these things, which involve deferring to a chairman, joining in with the chorus and leaving at a fixed time. It is not possible to sit on your own away from the main table.
The process of saying goodnight and goodbye is also formulaic. We thank the landlord (if we are in a pub) or the host (if we have been visiting a private house) and we prepare to part by looking forward. See you later, we say. Auf wiedersehen – literally, until we see each other again. What, though, if we never do see each other again? There is always a chance that one of us will die before the next drinking session (a drink of alcohol can lead to morbid thoughts as well as jollity). In which case, ‘good night, sleep tight’.
☙
Original Spelling and note on the text Zur guten Nacht Der Vorsitzende. Horcht auf! es schlägt die Stunde, Die unsrer Tafelrunde Verkündigt: Geh' ein jeder heim, Hat er sein Glas geleeret, Den Wirth mit Dank geehret, Und ausgesungen diesen Reim! Alle. Erst sey dies Glas geleeret, Der Wirth mit Dank geehret, Und ausgesungen dieser Reim! Der Vorsitzende. Wir dürfen fröhlich gehen; Was wir gehört, gesehen, Gethan - das darf kein Mann bereun; Und das, was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf ihn erfreun. Alle. Ja, ja; was wir empfunden, Was enger uns gebunden An Freund und Kunst, darf uns erfreun! Der Vorsitzende. Schlaft wohl; und träumt, wie Bräute! Kommt nächstens gern, wie heute! Seyd auf manch neues Lied bedacht! Und geht einst einer abe Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht! Alle. Ja, geht einst Einer abe Zu seiner Ruh im Grabe, Singt ihm mit Liebe: gute Nacht!1 1 Schubert changed this line from 'Singt unsre Lieb' ihm: gute Nacht' (Sing our love to him: good night) to 'Singt ihm mit Liebe: gute Nacht' (Sing to him with love: good night)
Confirmed by Peter Rastl with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz’ sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 171-172.
To see an early edition of the text, go to page 171 [Erstes Bild 183] here: BSB (Opp. 549 e-4): https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10604515