The winter day
(Poet's title: Der Wintertag)
Set by Schubert:
D 984
for TTBB quartet and piano[possibly early 1820's]
In schöner, heller Winterzeit
Ward eine Maid geboren,
Der Winter, den ihr Anblick freut,
Hat sie zum Lieb erkoren.
Sprach: Leben wie der Schnee so weiß,
Wie Eis so klares Denken,
Doch gleich der Wunderquelle heiß,
Will ich ein Herz ihr schenken,
Es wird, wenn sie den Gatten wählt,
Die Wahl sie nie betrüben,
Sie ist ihm theurer als die Welt,
Er wird sie ewig lieben.
Je länger währt das süße Band,
Das innig sie verbunden,
Je fester schließt sich Hand in Hand
Für trüb’ und frohe Stunden,
Und jedes Herz der Ihren schlägt
Ihr wandellos entgegen,
Und jedes einen Wunsch nur hegt
Für sie den schönsten Segen.
Und all die Deinen bitten dich,
Der Vater und die Kinder,
Wir lieben dich so inniglich,
O liebe uns nicht minder.
In beautiful, bright winter time
A girl was born,
Winter, who rejoiced in her appearance,
Chose her as his lover.
He said: A life as white as snow –
A mind as clear as ice,
Yet just as hot as a healing spring
Will be the heart that I bestow on her.
When she chooses her husband she will
Never regret that choice,
She is dearer to him than the whole world,
He will love her for ever.
The longer it lasts, that sweet union
That has bound them intimately,
The more firmly they will clasp each other’s hand
In both dark and joyful times.
And each heart that beats for her
Firmly and in unchanging sympathy,
Each one has just one wish –
The most beautiful blessing for her.
And all your loved ones beg you,
Father and children alike,
We love you so dearly,
Oh do not love us any less.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Hearts  Heat  Husband and wife  Mother and child  Mother Nature  Snow  Springs, sources and fountains  White  Winter 
Peter Rastl has not yet managed to identify the author of this rather clumsy (though well-intentioned) text, or the occasion which led to Schubert’s setting of it. To be fair, there are not many clues to follow up. The dedicatee was born in winter. She was married and had children. It does not narrow the field very much.
Some of the poetic imagery might have come alive in the hands of a more gifted writer, but as it stands, the section about ‘winter choosing her for his own’ does not sit well with the language about her devotion to her husband (unless he really was called Mr. Winter). We can see the poet’s thought process in wanting to use winter imagery about the woman’s heart (white as snow, clear as ice) alongside the oxymoronic ‘hot springs’ that gush from her heart, but in the end it tells us more about the ambitions and limitations of the writer than about the woman herself.
☙
Original Spelling Der Wintertag In schöner heller Winterzeit Ward eine Maid geboren, Der Winter, den ihr Anblick freut, Hat sie zum Lieb erkoren. Sprach: Leben wie der Schnee so weiß - Wie Eis so klares Denken, Doch gleich der Wunderquelle heiß, Will ich ein Herz ihr schenken. Es wird, wenn sie den Gatten wählt, Die Wahl sie nie betrüben, Sie ist ihm theurer als die Welt, Er wird sie ewig lieben. Je länger währt das süße Band, Das innig sie verbunden, Je fester schließt sich Hand in Hand Für trüb' und frohe Stunden. Und jedes Herz der Ihren schlägt Ihr wandellos entgegen, Und jedes einen Wunsch nur hegt Für sie den schönsten Segen. Und all die Deinen bitten dich, Der Vater und die Kinder, Wir lieben dich so inniglich, O liebe uns nicht minder.