Das Bild, D 155

The image

(Poet's title: Das Bild)

Set by Schubert:

  • D 155
    Schubert did not set the stanzas in italics

    [February 11, 1815]

Text by:

Anton Simon

Text written probably 1778-1781.  First published 1792.

Das Bild

Ein Mädchen ist’s, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht
Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh’s, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket,
Ich seh’s, wenn, lieblich wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.

Mir folgt’s, ein treuer Weggenoss
Zur Ruh und ins Getümmel:
Ich fänd es in der Erde Schoß,
Ich fänd es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt überm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphims Gestalt
Am Altar, wo ich bete.

Ergötzt mein Aug, o Himmel, sich
So oft an deiner Bläue;
So ist’s, weil ich der Gleichheit mich
Mit ihrem Auge freue.
Auch du, o Ros, erhieltest nicht,
Dass ich so gern dich pflückte,
Wenn nicht der Huldinn Angesicht
Ein gleicher Purpur schmückte.

Ich horch auf ihre Stimme nur
Beim Lied der Nachtigallen;
Seh im Gewühl der Ährenflur
Nur ihrer Locken Wallen;
Empfind im Hauch der Morgenluft
Die Ruh nur, die sie lächelt,
Und in der Nelke Balsamduft,
Wie süß ihr Odem fächelt.

Wenn ich auf jungbegraster Hut
Die frommen Lämmchen zähle:
Nicht minder, denk ich, sanft und gut
Ist auch des Mädchens Seele!
Und seh ich Täubchen, zwei und zwei,
Der Liebe froh genießen;
Ach! seufzt mein Herz, gleich warm und treu
Würd ihre Lippe küssen.

Dann fühl ich, dass von süßem Schmerz,
Ich durch und durch erwarme:
Mich dünkt, ich drücke sie ans Herz
Und halte sie im Arme!
Laut sagen mir dann Frost und Glut,
Die schauernd mich durchzücken,
Laut sagt mir jeder Tropfe Blut:
Dich kann nur Sie beglücken!

Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist’s nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?
O nein, so warm auch Liebe mir
Das Engelbildnis malet,
Ist’s doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.

An einem nur, an Fühlbarkeit,
Wird dieses übertroffen:
Wenn jenes Herz und Hand mir weiht,
Lässt kaum das Urbild – hoffen!
O Mädchen, lerne von dem Bild
Den süßesten der Triebe:
Sei wie dein Bildnis hold und mild,
Und lächle, lächle – Liebe!

The image

It is a girl, who, early and late,
Hovers before my soul,
A girl, as if she could stand up and walk,
Woven out of the allure of heaven.
I see her when, gently through my window
The young morning flashes in,
I see her, when lovingly, like the image,
The evening star signals to me.

She follows me, a true companion on the way,
When it is calm and when it is crowded,
I would find her in the Earth’s womb,
I would even find her in heaven.
She hovers before me in the fields and forests,
Resplendent over the flower beds,
And she glows in the form of one of the Seraphim
At the altar where I pray.

Oh heaven, if my eyes have taken delight
So often in your blue,
It is because of the similarity that allows me
To enjoy it with her eyes.
You too, oh rose, would not allow me
To pluck you so willingly
If it were not that the beauteous one’s face were
Adorned with a similar crimson.

I can hear her voice even
In the song of the nightingale;
In the swaying movement of the standing corn I see
Only the waves of her hair;
In the breath of the morning air I experience
Only the peace which emerges from her smile,
And in the scent of the carnation
Her own odour is so sweetly infused.

When I am out in the field with newly grown grass
Counting the meek little lambs,
I think that she is no less pure and good,
Yes, the girl’s soul is the same!
And when I see doves, two by two,
Enjoying love happily,
Oh, my heart sighs. In just such a warm and devoted way
I would like to kiss her lips.

Then I begin to feel the working of a sweet pain
That warms me through and through:
It appears to me that I am pressing her to my heart
And holding her in my arms!
Frost and fire then speak aloud to me
As they shudder and work their way through me,
Every drop of blood speaks aloud to me:
Only she can give you happiness!

Yet the image which, early and late,
Hovers before my soul,
Is it just a figment of my imagination
Woven from air and dreams?
Oh no, however warmly love works for me
By painting the angelic vision,
It is in fact merely a shadow of the brightness
Beaming around that girl.

Only one thing, sensitivity,
Can surpass this:
If this heart and hand are offered to me
That barely leaves the original image – hope!
O girl, learn from the image
The sweetest of urges:
Be beauteous and gentle like your image
And smile, smile – love!



The image is ever present yet somehow unreachable, keeping its distance. It hovers before the speaker, it follows him, it is everywhere he turns. There is no time of day when he is not aware of it. It therefore does not seem unreasonable to conclude that it has its origin in his own mind rather than in the objective reality of a real, living girl.

Despite all of the evidence throughout the text that it is his own fantasy that has ‘woven’ the image, the poet feels that this can be refuted with a simple assertion at the end to the effect that the image is a pale shadow of the beloved’s own radiance. The writer might intend us to pick up a reference to Plato’s theory of forms (and the parable of the shadows in the cave in The Republic 514 – 520) here: the beloved is so intensely real that mere limited humans like us do not have the cognitive wherewithal to perceive her as she is; we have to rely on a reflection in our own confined dimensions. We can use this restricted image to deduce truths about the unknowable Form that must be causing it, but we cannot behold more than this.

On a more down-to-earth level there might equally be a reference to more everyday shadows: the process of silhouette making, which was so popular in the late 18th and early 19th centuries. In order to create these popular images people sat between bright lights on one side and a paper screen on the other, allowing their profile to be projected and images to be cut on the basis of the resulting outline. If this is what the poet is referring to, there is a concession that the image of the beloved is indeed (literally) a projection, just not a projection from his own mind.

Original Spelling and note on the text

Das Bild. An Idalien.

Ein Mädchen ist's, das früh und spät
   Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
   Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh's, wenn in mein Fenster mild
   Der junge Morgen blinket;
Ich seh's, wenn, lieblich wie das Bild,
   Der Abendstern mir winket.

Mir folgt's, ein treuer Weggenoß
   Zur Ruh' und ins Getümmel:
Ich fänd' es in der Erde Schooß;
   Ich fänd' es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
   Prangt über´m Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphimsgestalt
   Am Altar, wo ich bete.

Ergötzt mein Aug', o Himmel, sich 
   So oft an deiner Bläue; 
So ist's, weil ich der Gleichheit mich 
   Mit ihrem Auge freue. 
Auch du, o Ros', erhieltest nicht, 
   Daß ich so gern dich pflückte, 
Wenn nicht der Huldinn Angesicht 
   Ein gleicher Purpur schmückte.  

Ich horch' auf ihre Stimme nur 
   Beym Lied der Nachtigallen; 
Seh' im Gewühl der Aehrenflur 
   Nur ihrer Locken Wallen; 
Empfind' im Hauch der Morgenluft 
   Die Ruh' nur, die sie lächelt, 
Und in der Nelke Balsamduft, 
   Wie süß ihr Odem fächelt.  

Wenn ich auf jungbegraster Hut 
   Die frommen Lämmchen zähle: 
Nicht minder, denk' ich, sanft und gut 
   Ist auch des Mädchens Seele! 
Und seh' ich Täubchen, zwey und zwey, 
   Der Liebe froh genießen; 
Ach! seufzt mein Herz, gleich warm und treu 
   Würd' ihre Lippe küßen.  

Dann fühl' ich, daß von süßem Schmerz, 
   Ich durch und durch erwarme: 
Mich dünkt, ich drücke sie an's Herz 
   Und halte sie im Arme! 
Laut sagen mir dann Frost und Glut, 
   Die schauernd mich durchzücken, 
Laut sagt mir jeder Tropfe Blut: 
   Dich kann nur Sie beglücken!

Allein das Bild, das spät und früh
   Mir vor der Seele schwebet,
Ist's nur Geschöpf der Phantasie,
   Aus Luft und Traum gewebet?
O nein! so warm auch Liebe mir 
   Das Engelbildniß malet;
Ist's doch nur Schatten von der Zier,
   Die an dem Mädchen1 strahlet.

An einem nur, an Fühlbarkeit, 
   Wird dieses übertroffen: 
Wenn jenes Herz und Hand mir weiht, 
   Läßt kaum das Urbild - hoffen! 
O Mädchen, lerne von dem Bild 
   Den süßesten der Triebe: 
Sey wie dein Bildniß hold und mild, 
   Und lächle, lächle - Liebe!

1  Schubert changed 'Urbild' (original image) to 'Mädchen' (girl)

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, pages 141-143. The author of the poem is abbreviated “S**”.

To see an early edition of the text, go to page 141 [163 von 180] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ7520207