Ida's night song
(Poet's title: Idens Nachtgesang)
Set by Schubert:
D 227
[July 7, 1815]
Part of Kosegarten (putative cycle)
Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet,
Die satt des Tags in deine Arme flieht.
Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet,
Vernehmt süß lauschend Idens Lied.
Den ich geahnt in liebvollen Stunden,
Dem sehnsuchtskrank mein Herz entgegen schlug,
O Nacht, o Sterne, hört’s, ich habe ihn gefunden,
Des Bild ich längst im Busen trug.
Um seine Wiege lächelten die Musen,
Urania kost’ ihm auf dem keuschen Schoß,
Die Schönheit tränket’ ihn an ihrem Nektarbusen,
Und jede Charis zog ihn groß.
In seinen Augen blitzt promethisch Feuer.
Gerecht entbrennt sein Herz in Lieb und Zorn.
Es lüpft dem Schmachtenden die Wahrheit ihren Schleier;
Ihm sprudelt Phöbus heil’ger Born.
Freund, du bist mein, nicht für die kurze Reise,
Die durch das Labyrinth des Lebens führt;
Sieh, sieh dies Sphären dort, die ewig schönen Kreise,
Wo fester unser Band sich schnürt.
Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten,
Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt,
Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten,
Der aus des Ew’gen Urne scheußt.
Listen, night, to what Ida is going to entrust to you,
She who, sated with day, flees to your arms,
You stars, who look on me with such beauty and love,
Listen to Ida’s song with sweet attention.
He who I longed for in love-filled hours,
He who my heart rushed to greet, so sick with longing,
O night, o stars, listen! I have found him,
He whose image I carried in my breast for so long.
And the muses smiled around his cradle,
Urania caressed him on her chaste lap.
He drank in beauty from her nectar-giving bosom,
And each of the Graces contributed to his upbringing.
In his eyes there shines a Promethean fire.
His heart justly catches fire with love and anger.
Truth lifts the veil from those who are languishing;
Phoebus’ holy fountain is bubbling up for him.
Friend, you are mine, not just for a short journey,
Leading through the labyrinth of life;
Look, look at those spheres over there, the eternal beautiful circle
Where our union will be tied more tightly.
Friend, I am yours, not just for the sands of time
Which so quickly run out as they flow through Chronos’s timepiece,
I am yours for the gigantic river of healthy eternities
Which pour out of the urn of the Eternal One.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Anger and other strong emotions  Apollo / Phoebus  Arms and embracing  Chest / breast  Chronos  Circles  Clocks  Cradles  Eternity  Eyes  Fire  Food, feeding and nursing  Giants  Hearts  Journeys  Knots and bonds  Labyrinths  Lap, womb (Schoß)  Lost and found  Muses  Nectar  Night and the moon  Pictures and paintings  Prometheus  Rivers (Strom)  Serenades and songs at evening  Smiling  Spheres  Springs, sources and fountains  Stars  Sweetness  Urns  Veils 
Ida confides to night and the stars since she lives in a society that does not allow women to take the first step in declaring love. She may have no sister or other trusted confidante, so we are asked to imagine what she would say if she were fully at liberty to speak. She is ‘tired of day’ because that is when she has to play her part and conform, pretending that she has not noticed or formed any sort of emotional connection with Mr. Right.
Even under the cover of darkness and free from the risk of sounding unladylike she is careful to clothe her passion in the decent garments of classical allusions. Rather than speaking directly about lips and breasts she refers to the smiles of the Muses and drinking nectar from nurse Urania. Stanza 4 veils her fantasies about masculinity, with talk of ‘Promethean fire’ and ‘Phoebus’s bubbling fountain’ failing to divert her mind from the more sensual attractions of the gentleman.
She now finds that she is no longer addressing the stars and the night sky; she is talking directly to the beloved and she is devoting herself to him for ever. She contrasts the linear, finite world of the labyrinth (where Ariadne used a fixed length of string to help Theseus escape from the minotaur’s lair) with the eternity symbolised by heavenly spheres and circles. The final stanza extends or mixes the metaphor by contrasting the finite number of grains of sands in Chronos’s hour glass (a.k.a. an egg timer) with the endless stream (gushing from an urn) that keeps major rivers supplied with water. It is perhaps unfortunate that these final two images (a phallic chronometer and a copious receptacle) are also so suggestively sexual, though on another level, they might tell us something about what was really on her mind.
☙
Original Spelling Idens Nachtgesang Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet, Die satt des Tags, in deine Arme flieh't. Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet, Vernehmt süßlauschend Idens Lied. Den ich geahnt in liebvollen Stunden, Dem sehnsuchtskrank mein Herz entgegen schlug, O Nacht, o Sterne, hörts ich habe ihn gefunden, Deß Bild ich längst im Busen trug. Um seine Wiege lächelten die Musen, Urania kos´t´ ihm auf dem keuschen Schooß, Die Schönheit tränket´ ihn an ihrem Nektarbusen, Und jede Charis zog ihn groß. In seinen Augen blitzt promethisch Feuer. Gerecht entbrennt sein Herz in Lieb und Zorn. Es lüpft dem Schmachtenden die Wahrheit ihren Schleyer; Ihm sprudelt Phöbus heil´ger Born. Freund, du bist mein, nicht für die kurze Reise, Die durch das Labyrinth des Lebens führt; Sieh, sieh dies Sphären dort, die ewig schönen Kreise, Wo fester unser Band sich schnürt. Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten, Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt, Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten, Der aus des Ew'gen Urne scheußt.
Confirmed by Peter Rastl with L.T.Kosegarten’s Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 112-113. This is the source used by Schubert. Kosegarten’s poem is different in later editions and has the title “Agnes Nachtgesang”
To see an early edition of the text, go to page 112 [116 von 298] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ184217005