Being cheerful
(Poet's title: Die Fröhlichkeit)
Set by Schubert:
D 262
[August 22, 1815]
Wess’ Adern leichtes Blut durchspringt,
Der ist ein reicher Mann;
Auch keine goldne Ketten zwingt
Ihm Furcht und Hofnung an.
Denn Fröhlichkeit geleitet ihn
Bis an ein sanftes Grab
Wohl durch ein langes Leben hin
An ihrem Zauberstab.
Mit allen Menschen ausgesöhnt,
Liebt er als Brüder sie:
Der Rache helle Flamme brennt
In seinem Herzen nie.
Denn Freundschaft ist’s, die das umflicht
Mit Armen ohne Zahl:
Drum hasst er seine Feinde nicht
Und kennt sie nicht einmal.
Wohin sein muntrer Blick sich kehrt,
Ist alles schön und gut,
Ist alles hell und liebenswert
Und fröhlich wie sein Mut.
Für ihn nur wird bei Sonnenschein
Die Welt zum Paradies,
Ist klar der Bach, die Quelle rein
Und ihr Gemurmel süß.
In ewig wechselnder Gestalt
Labt ihn die Blumenflur,
Und nur für ihn wird nimmer alt
Die heilige Natur.
Drum wär ich reich wie Krösus war,
Und mächtig oben drein,
Und wären Klumpen Goldes gar,
So groß wie Berge, mein;
Und wär ich noch von allem Herr,
Was von der Nordsee an
Bis tief hinab ans Schwarze Meer
Je Menschenaugen sahn;
Und hätte frohes Mutes nicht,
So senkt´ ich trüb den Blick;
Ich dünkte mir ein armer Wicht
Und spräche zu dem Glück:
O Göttin, ist mein Wohl dir lieb,
So höre mich! nimm hier
Zurück dies alles, aber gib
Mir leichtes Blut dafür!
Denn Fröhlichkeit macht reich und frei,
Und nur der seltne Mann
Ist glüklich, sei er, wer er sei,
Der sie erhalten kann.
Anyone whose blood courses lightly through his veins,
He is a rich man;
Also there is no golden chain pressing down on him
With fear or hope.
For cheerfulness directs him
Towards a restful grave
All the way through a long life
Using its magic wand.
Reconciled with all men,
He loves them as brothers:
The bright flame of revenge
Never burns in his heart.
For it is friendship that ties them together
With countless arms:
He therefore does not hate his enemies,
He does not even know any.
Where-ever he turns his happy gaze
Everything is beautiful and good;
Everything is bright and loveable
And merry, like his disposition.
For him sunshine alone is enough to turn
The world into Paradise,
The stream is clear, the spring is pure
And its babbling is sweet.
In ever-changing forms
The fields full of flowers refresh him,
And for him alone there is no growing old for
Holy nature.
So, if I were as rich as Croesus was
And powerful to boot
And if I had nuggets of gold
In my possession that were as big as mountains;
And even if I were the Lord of Everything
That could be seen stretching from the North Sea
Deep down as far as the Black Sea
By human eyes;
And if I did not have a jolly disposition
Things would seem bleak and my eyes would be downcast;
I would consider myself a poor sod
And I would speak up, saying to Fate:
O goddess! if you care for my welfare
Listen to me! Take all of this
Back, all of it, but give me
Light blood in exchange!
For cheerfulness makes us rich and free,
And it is a rare man indeed
Who is fortunate enough, whoever he may be,
To be able to hold onto it.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Arms and embracing  Blood  Brothers and sisters  Chains and shackles  Eyes  Fields and meadows  Fire  Flowers  Gold  Graves and burials  Hearts  Hills and mountains  Magic and enchantment  North and south  Rivers (Bach)  The sea  Springs, sources and fountains  The sun 
During the difficult days of World War Two British people’s morale was held up by a popular radio programme called ITMA (It’s that man again), which included a character whose regular catchphrase was “It’s being so cheerful [that] keeps me going.” Needless to say, she was far from cheerful; her name was actually Mona Lott.
It is not easy to tell whether Prandstetter’s text about the value of being cheerful is similarly ironic. It partly depends on who we believe is speaking. Is it the author’s own authentic voice, or are the sentiments being put in the mouth of a chippy, jolly peasant or yokel as a way of convincing the higher class readers and listeners that all is well with the current social arrangements that keep people happily in their place? Our answer to this question might depend on our own temperament; if we are ‘bottle half empty’ people we find it difficult to understand how anyone can look at the world and not immediately see the problems and justifiable causes of anxiety. It seems rather naive to look at flowing water and assume that it is pure when there are so many ways in which it might be polluted. On the other hand, it might do us good to look on the bright side of life now and again, and poems such as this might help us to do so.
Those who are religiously inclined might call this ‘counting your blessings’, and there are certainly Biblical echoes in Prandstetter’s text. The final stanzas speculating about whether it would be worth swapping a sense of cheerfulness for all the money in the world seem to quote Paul in I Corinthians (‘Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.’ XIII:1-2). However, even if we have a secular world view and we reject the idea that we can overlook some of the unpleasantness of life since it will be made up for later in Heaven, there is now quite strong evidence (e.g. from Richard Layard’s work on ‘happiness’) that the richer people are (over a certain basic level, needless to say) the less contented they are with life. Aspiring to be as rich as Croesus or to own lumps of gold as big as mountains is unlikely to instil a positive attitude whatever our personality type.
☙
Original Spelling Die Fröhlichkeit Weß Adern leichtes Blut durchspringt, Der ist ein reicher Mann; Auch keine goldne Ketten zwingt Ihm Furcht und Hofnung an. Denn Fröhlichkeit geleitet ihn Bis an ein sanftes Grab Wohl durch ein langes Leben hin An ihrem Zauberstab. Mit allen Menschen ausgesöhnt, Liebt er als Brüder sie: Der Rache helle Flamme brennt In seinem Herzen nie. Denn Freundschaft ist's, die das umflicht Mit Armen ohne Zahl: Drum haßt er seine Feinde nicht Und kennt sie nicht einmal. Wohin sein muntrer Blick sich kehrt, Ist alles schön und gut, Ist alles hell und liebenswerth Und fröhlich wie sein Muth. Für ihn nur wird bey Sonnenschein Die Welt zum Paradies, Ist klar der Bach, die Quelle rein, Und ihr Gemurmel süß. In ewig wechselnder Gestalt Labt ihn die Blumenflur, Und nur für ihn wird nimmer alt Die heilige Natur. Drum wär´ ich reich wie Crösus war, Und mächtig oben drein, Und wären Klumpen Goldes gar, So groß wie Berge, mein; Und wär´ ich noch von Allem Herr, Was von der Nordsee an Bis tief hinab ans schwarze Meer Je Menschenaugen sahn; Und hätte frohes Muthes nicht, So senkt´ ich trüb den Blick; Ich dünkte mir ein armer Wicht, Und spräche zu dem Glück: O Göttin, ist mein Wohl dir lieb, So höre mich! nimm hier Zurück dieß alles, aber gieb Mir leichtes Blut dafür! Denn Fröhlichkeit macht reich und frey, Und nur der seltne Mann Ist glüklich, sey er wer er sey, Der sie erhalten kann.
Confirmed by Peter Rastl with Wiener Musenalmanach auf das Jahr 1787. Herausgegeben von J.F. Ratschky und A. Blumauer. Wien, bey Christian Friederich Wappler, pages 100-104.
To see an early edition of the text, go to page 100 [104 von 148] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ182830605