Cronnan
(Poet's title: Cronnan)
Set by Schubert:
D 282
[September 5, 1815]
Shilric:
Ich sitz bei der moosigten Quelle;
am Gipfel des stürmischen Hügels.
Über mir braust ein Baum.
Dunkle Wellen rollen über die Heide.
Die See ist stürmisch darunter.
Die Hirsche steigen vom Hügel herab.
Kein Jäger wird in der Ferne gesehn.
Es ist Mittag: aber alles ist still.
Traurig sind meine einsamen Gedanken.
Erschienst du aber, o meine Geliebte,
wie ein Wandrer auf der Heide!
Dein Haar fliegend im Wind hinter dir;
dein Busen sichtbar aufwallend,
deine Augen, voll von Tränen, für deine Freunde,
die der Nebel am Hügel verbarg!
Dich wollt´ ich trösten, o meine Geliebte,
dich wollt’ ich führen zum Hause meines Vater.
Aber ist sie es, die dort
wie ein Strahl des Lichts auf der Heide erscheint?
Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir,
schimmernd, wie im Herbste der Mond,
wie die Sonn´ im Sturme des Sommers.
Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme!
wie das Lüftchen im Schilfe der See.
Vinvela:
Kehrst du vom Kriege unbeschädigt zurück?
Wo sind deine Freunde, mein Geliebter?
Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel,
ich vernahm ihn und betraurte dich!
Shilric:
Ja, meine Schönste, ich kehrte zurück,
aber allein von meinem Geschlecht.
Du sollst jene nicht mehr erblicken,
ich hab ihre Gräber auf der Fläche errichtet.
Aber warum bist du am Hügel der Wüste?
Warum allein auf dem Hügel?
Vinvela:
O Shilric, ich bin allein!
allein in der Winterbehausung.
Ich starb vor Schmerz wegen dir.
Shilric, ich lieg’ erblasst in dem Grab.
Shilric:
Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft
wie Nebel vorm Wind! Und,
willst du nicht bleiben?
bleib, beschau meine Tränen!
zierlich erscheinst du,
im Leben warst du schön!
Ich will sitzen bei der moosigten Quelle,
am Gipfel des stürmischen Hügels.
Wenn alles im Mittag herum schweigt,
dann sprich mit mir, o Vinvela!
komm auf dem leicht beflügelten Hauche!
auf dem Lüftchen der Einöde komm!
lass mich, wenn du vorbeigehst, deine Stimme vernehmen;
wenn alles im Mittag herum schweigt.
Shilric:
I sit by the mossy fountain,
on the top of the hill of the winds.
One tree is rustling above me.
Dark waves roll over the heath.
The lake is troubled below.
The deer descend from the hill.
No hunter at a distance is seen.
It is midday, but all is silent.
Sad are my thoughts alone.
Didst thou but appear, O my love,
a wanderer on the heath!
thy hair floating on the wind behind thee;
thy bosom heaving on the sight;
thine eyes full of tears for thy friends,
whom the mist of the hill had concealed.
Thee I would comfort, my love,
and bring thee to my father’s house!
But is it she that there appears,
like a beam of light on the heath?
Bright as the moon in autumn,
as the sun in a summer storm, comest thou,
O maid, over rocks, over mountains to me.
She speaks: but how weak her voice,
like the breeze in the reeds of the lake.
Vinvela:
Returnest thou safe from the war?
Where are thy friends, my love?
I heard of thy death on the hill;
I heard and mourned thee, Shilric!
Shilric:
Yes, my fair, I return;
but I alone of my race.
Thou shalt see them no more;
their graves I raised on the plain.
But why art thou on the desert hill?
Why on the heath alone?
Vinvela:
Alone I am, O Shilric,
alone in the winter-house.
With grief for thee I fell.
Shilric, I am pale in the tomb.
Shilric:
She fleets, she sails away,
as mist before the wind!
And wilt thou not stay, Vinvela?
Stay and behold my tears!
fair thou appearest, Vinvela!
fair thou wast, when alive!
By the mossy fountain I will sit;
on the top of the hill of winds.
When midday is silent around,
O talk with me Vinvela!
Come on the light-winged gale,
on the breeze of the desert, come!
Let me hear thy voice, as thou passest,
when midday is silent around!
English original
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Autumn  Chest / breast  Deer  Eyes  Ghosts and spirits  Graves and burials  Hair  Heathland and moors  Hills and mountains  Hunters and hunting  Lakes  Midday  Mist and fog  Moss  Mountains and cliffs  Night and the moon  Noise and silence  Pain  Rays of light  Reeds  Springs, sources and fountains  Storms  The sun  Summer  Tears and crying  Trees (general)  Waiting  Walking and wandering  Waves – Welle  Wind  Winter 
This is not the only extract from ‘Carric-Thura‘ that Schubert set to music. The others are D 150, Lodas Gespenst, and D 293, Shilric und Vinvela.
Cronnan is the name of one of the two bards who sing the dialogue between Shilric and Vinvela:
Cronnan, son of the song! said Ullin. Minona, graceful at the harp! raise the tale of Shilric, to please the king of Morven. Let Vinvela come in her beauty, like the showery bow, when it shows its lovely head on the lake, and the setting sun is bright. She comes, O Fingal! her voice is soft but sad.
Cronnan then tells of Shilric’s departure from Vinvela, and his prediction that he will probably die in Fingal’s wars and never see her again (the dialogue set by Schubert as D 293, Shilric und Vinvela).
Cronnan! said Ullin of other times, raise the song of Shilric; when he returned to his hills, and Vinvela was no more. He leaned on her grey mossy stone; he thought Vinvela lived. He saw her fair-moving on the plain: but the bright form lasted not; the sun-beam fled from the field, and she was seen no more. Hear the song of Shilric, it is soft, but sad!
This is the immediate introduction to the dialogue that Schubert set to music as ‘Cronnan’. Perhaps, though, we should not think of the text as a dialogue. Since Vinvela is dead it is not really her voice that we hear. On one level, she is a ghostly inner voice heard by Shilric alone, and on another level both Shilric and Vinvela are presented to us in the voice of Cronnan the bard (as we are reminded by Schubert’s title for the extract).
In any case Vinvela’s voice is weak, ‘like the breeze in the reeds of the lake’ and she can only be heard when ‘midday is silent around’ (in Ossian’s world it is midday rather than midnight that is the liminal moment when the living and the dead encounter each other). Despite the faintness of her presence Shilric is determined to return to the mossy fountain in the hope of hearing from her again:
When midday is silent around, O talk with me Vinvela! Come on the light-winged gale, on the breeze of the desert, come! Let me hear thy voice, as thou passest, when midday is silent around!
This is his only option, since he is so totally alone. Even before he realised that Vinvela was dead he had an overwhelming sense of loneliness: ‘Sad are my thoughts alone’, ‘I returned, but I alone of my race’. This is the main thought in his mind when he encounters Vinvela, ‘But why art thou on the desert hill? Why on the heath alone?’ Her reply makes him even more solitary: ‘Alone I am, O Shilric, alone in the winter-house’.
☙
Original Spelling and notes on the text Cronnan Shilric: Ich sitz bei der moosigten Quelle; am Gipfel des stürmischen Hügels. Ueber mir braust ein Baum. Dunkle Wellen rollen über die Heyde. Die See ist stürmisch darunter. Die Hirsche steigen vom Hügel herab. Kein Jäger wird in der Ferne gesehn. Es ist Mittag: aber alles ist still. Traurig sind meine einsamen Gedanken. Erschienst du aber, o meine Geliebte, wie ein Wandrer auf der Heyde! dein Haar fliegend im Wind hinter dir; dein Busen, sichtbar, aufwallend, deine Augen, voll Thränen, für deine Freunde, die der Nebel des Hügels verbarg! Dich wollt ich trösten, meine Geliebte, dich wollt' ich führen zum Hause meines Vater! Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts auf der Heyde erscheint? Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd wie im Herbste der Mond, wie die Sonne in einem Sturme des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme! Wie das Lüftchen im Schilfe der See. Vinvela: Kehrst du vom Kriege unbeschädigt zurück? Wo sind deine Freunde, mein Geliebter? Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel; ich vernahm ihn und betraurte dich! Shilric: Ja, meine Schönste, ich kehrte zurück; aber allein von meinem Geschlecht. Du sollst jene nicht mehr erblicken: ich hab' ihre Gräber auf der Fläche errichtet. Aber warum bist du am Hügel der Wüste? Warum allein auf dem Hügel ? Vinvela: O Shilric, ich bin allein! allein in der Winterbehausung. Ich starb vor Schmerz wegen dir. Shilric, ich lieg' erblaßt in dem Grab. Shilric: Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft; wie Nebel vorm Wind. Und, willst du nicht bleiben? bleib, beschau meine Thränen! zierlich erscheinst du! im Leben warest du schön! Ich will sitzen bey der moosigten Quelle; am Gipfel des stürmischen Hügels. Wenn alles im Mittag herumschweigt, dann sprich mit mir, o Vinvela! komm auf dem leicht beflügelten Hauche! auf dem Lüftchen der Einöde komm! laß mich, wenn du vorbeygehst, deine Stimme vernehmen; wenn alles im Mittag herumschweigt! 1 Schubert changed 'ich kehre' (I return) to 'ich kehrte' (I returned) 2 Schubert changed 'der Heyde' (the heath) to 'dem Hügel' (the hill)
Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 58-59.
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 82-84.
To see an early edition of the text, go to page 82 [Erstes Bild 111] here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10035580