Shilric and Vinvela
(Poet's title: Shilric und Vinvela)
Set by Schubert:
D 293
[September 20, 1815]
Vinvela:
Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels;
er verfolgt die fliehenden Hirsche;
die Dogge schnauben um ihn;
die Senn seines Bogens schwirrt in dem Wind.
Ruhst du bei der Quelle des Felsen
oder bei dem Rauschen des Bergstroms?
Der Schilf neigt sich im Wind,
der Nebel fliegt über den Hügel;
ich will ihm ungesehen nahn;
ich will ihn betrachten vom Felsen herab.
Ich sah dich zuerst liebreich
bei der veralteten Eiche von Branno.
Schlank kehrtest du vom Jagen zurück,
unter allen deinen Freunden der schönste.
Shilric:
Was ist´s für eine Stimme, die ich höre?
Sie gleicht dem Hauche des Sommers.
Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe;
ich hör nicht die Quelle des Felsen.
ferne, ferne, o Vinvela,
ich geh zu den Kriegen von Fingal,
meine Doggen begleiten mich nicht;
ich trete nicht mehr auf den Hügel.
Ich seh dich nicht mehr von der Höhe,
zierlich schreitend am Strome der Fläche
schimmernd, wie der Bogen des Himmels,
wie der Mond auf der westlichen Seite.
Vinvela:
So bist du gegangen, o Shilric,
ich bin allein auf dem Hügel,
man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels,
sie grasen furchtlos hinweg;
sie fürchten die Winde nicht mehr;
nicht mehr den brausenden Baum.
Der Jäger ist weit in der Ferne,
er ist im Felde der Gräber.
Ihr Fremden, ihr Söhne der Wellen,
o schont meines liebreichen Shilric.
Shilric:
Wenn ich im Felde muss fallen,
heb hoch, o Vinvela, mein Grab.
Graue Steine und ein Hügel von Erde
sollen mich bei der Nachwelt bezeichnen.
Wenn der Jäger beim Haufen wird sitzen,
wenn er zu Mittag seine Speise geneußt,
wird er sagen: »Ein Krieger ruht hier«,
und mein Ruhm soll leben in seinem Lob.
Erinnre dich meiner, o Vinvela,
wenn ich auf Erden erlieg.
Vinvela:
Ja ich werd mich deiner erinnern;
ach! mein Shilric wird fallen,
mein Geliebter! was soll ich tun,
wenn du auf ewig vergingest?
Ich werde diese Hügel am Mittag durchstreichen,
die schweigende Heide durchgehn.
Dort werd ich den Platz deiner Ruh,
wenn du von der Jagd zurückkehrtest, beschaun.
Ach mein Shilric wird fallen,
aber ich werd meines Shilrics gedenken.
Vinvela:
My love is a son of the hill.
He pursues the fleeing deer.
His grey dogs are panting around him;
his bow-string sounds in the wind.
Dost thou rest by the fountain of the rock.
or by the noise of the mountain-stream?
the rushes are nodding to the wind,
the mist flies over the hill.
I will approach my love unseen;
I will behold him from the rock.
Lovely I saw thee first
by the aged oak of Branno;
thou wert returning tall from the chase;
the fairest among thy friends.
Shilric:
What voice is that I hear?
that voice like the summer wind!
I sit not by the nodding rushes;
I hear not the sound of the rock.
Afar Vinvela, afar,
I go to the war of Fingal.
My dogs attend me no more.
No more I tread the hill.
No more from on high I see thee,
fair-moving by the stream of the plain;
bright as the bow of heaven;
as the moon on the western wave.
Vinvela:
Then thou art gone, O Shilric!
I am alone on the hill!
The deer are seen on the brow;
void of fear they graze along.
No more they dread the wind,
no more the rustling tree.
The hunter is far removed;
he is in the field of graves.
Strangers! sons of the waves!
spare my lovely Shilric!
Shilric:
If fall I must in the field,
raise high my grave, Vinvela.
Grey stones and heaped-up earth,
shall mark me to future times.
When the hunter shall sit by the mound,
and produce his food at noon,
“Some warrior rests here,” he will say;
and my fame shall live in his praise.
Remember me, Vinvela,
when low on earth I lie!
Vinvela:
Yes! I will remember thee;
alas! my Shilric will fall!
What shall I do, my love!
when thou art for ever gone?
Through these hills I will go at noon;
I will go through the silent heath.
There I will see the place of thy rest,
returning from the chase.
Alas! my Shilric will fall;
but I will remember Shilric.
English original
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Bows and arrows  Breath and breathing  Deer  Dogs  East and West  Fields and meadows  Graves and burials  Grey  Heathland and moors  High, low and deep  Hills and mountains  Hunters and hunting  Laments, elegies and mourning  Midday  Mist and fog  Mountains and cliffs  Night and the moon  Noise and silence  Oak trees  Rainbows  Reeds  Rivers (Strom)  Springs, sources and fountains  Summer  War, battles and fighting  Waves – Welle  Wind 
This passage comes from the first part of ‘Carric-Thura’ (just before the passage set as ‘Cronnan’, D 282) and is introduced by ‘Ossian’ as follows:
Cronnan, son of the song! said Ullin. Minona, graceful at the harp! raise the tale of Shilric, to please the king of Morven. Let Vinvela come in her beauty, like the showery bow, when it shows its lovely head on the lake, and the setting sun is bright. She comes, O Fingal! her voice is soft but sad.
Macpherson (the supposed editor of Ossian’s ancient texts) adds the following footnotes in the 1762 edition:
One should think that the parts of Shilric and Vinvela were represented by Cronnan and Minona, whose very names denote that they were singers who performed in public. Cronnan signifies a mournful sound, Minnona, or Min-'ónn, soft air. All the dramatic poems of Ossian appear to have been presented before Fingal, upon solemn occasions.
and,
Vinvela: Bhin-bheul, a woman with a melodious voice. Bh in the Gaelic language has the same sound with the v in English.
Neither Shilric nor Vinvela has much in the way of what modern people would call ‘personality’; their identities are fixed by their roles. Shilric is primarily a hunter. “He pursues the flying deer. His dogs are panting around him; his bow-string sounds in the wind.” However, something odd has happened; the deer are no longer afraid. Shilric is hunting no more since he has been called off to fight for Fingal. He has now become a ‘warrior’, whose role is simply to fall in battle. When he imagines the future he envisages himself buried in a warrior’s grave that will serve as the resting place for some future hunter taking a midday break. Vinvela’s role is simply to remember Shilric. Her ‘melodious voice’ will keep his memory alive for others.
Vinvela is said to be ‘bright as the bow of heaven’ and she comes in her beauty ‘like the showery bow’. She therefore reflects Shilric the active hunter, pulling his ‘bow-string’, but she also somehow completes the picture. She makes us think of both a rainbow and the arch of the firmanent itself, curving over the heath below, which is both Shilric’s hunting ground and resting place.
Harold’s translation of Macpherson’s English is remarkably accurate. At one point he even makes a slight change which seems to enhance the imagery: ‘What voice is that I hear? that voice like the summer wind!’ becomes ‘Was ist’s für eine Stimme, die ich höre? Sie gleicht dem Hauche des Sommers!’ (literally, ‘What sort of voice is that that I can hear? It is like the breath of the summer!’). The idea of Vinvela’s worries being like summer ‘breathing’ seems to add personality and warmth to an otherwise seemingly restricted character.
☙
Original Spelling and notes on the text Shilric und Vinvela Vinvela: Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels. er verfolgt die fliehenden Hirsche; Die Doggen1 schnauben um ihn; die Senn seines Bogens schwirrt in dem Wind. Ruhst du bey der Quelle des Felsen, oder beym Rauschen des Bergstroms? Der Schilf neigt sich im Wind, der Nebel fliegt über den Hügel; ich will ihm ungesehen nahn; ich will ihn betrachten vom Felsen herab. Ich sah dich zuerst liebreich bei der veralteten Eiche von Branno; schlank kehrtest du vom Jagen zurück, unter allen deinen Freunden der schönste. Shilric: Was ists für eine Stimme, die ich höre? Sie gleicht dem Hauche des Sommers! Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe; ich hör nicht die Quelle des Felsen. Ferne, ferne, o Vinvela, ich geh zu den Kriegen von Fingal: Meine Doggen begleiten mich nicht; ich trete nicht mehr auf den Hügel. Ich seh dich nicht mehr von der Höhe, zierlich schreitend beym Strome der Fläche; schimmernd, wie der Bogen des Himmels; wie der Mond auf der westlichen Seite2. Vinvela: So bist du gegangen, o Shilric! ich bin allein auf dem Hügel! man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels, sie grasen furchtlos hinweg; sie fürchten die Winde nicht mehr; nicht mehr den brausenden Baum. Der Jäger ist weit in der Ferne; er ist im Felde der Gräber. Ihr Fremden! ihr Söhne der Wellen! schont meines liebreichen Shilric! Shilric: Wenn ich im Felde muß fallen, heb hoch, o Vinvela, mein Grab. Graue Steine und ein Hügel von Erde; sollen mich, bey der Nachwelt bezeichnen. Wenn der Jäger bey dem Haufen wird sitzen, wenn er zu Mittag seine Speise geneußt, wird er sagen: »Ein Krieger ruht hier,« und mein Ruhm soll leben in seinem Lob. Erinnere dich meiner, Vinvela, wenn ich auf der Erde erlieg! Vinvela: Ja! ich werd mich deiner erinnern; ach! mein Shilric wird fallen! Mein Geliebter! was soll ich thun, wenn du auf ewig vergiengst? Ich werd diese Hügel im Mittag durchstreichen: die schweigende Heyde durchgehn. Dort werd ich den Platz deiner Ruh, wenn du von der Jagd zurückkehrtest, beschaun. Ach! mein Shilric wird fallen; aber ich werd meines Shilrics gedenken. 1 Schubert changed 'seine grauen Doggen' (his grey dogs' to 'Die Doggen' (the dogs) 2 Schubert changed ´Welle´(wave) to ´Seite`(side)
Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 55-57.
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 79-81.
To see an early edition of the text, go to page 82 [Erstes Bild 108] here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10035580