Lullaby
(Poet's title: Wiegenlied)
Set by Schubert:
D 304
[October 15, 1815]
Part of Selam (putative cycle)
Schlummre sanft! Noch an dem Mutterherzen
Fühlst du nicht des Lebens Qual und Lust,
Deine Träume kennen keine Schmerzen,
Deine Welt ist deiner Mutter Brust.
Ach! wie süß träumt man die frühen Stunden,
Wo man von der Mutterliebe lebt.
Die Erinnerung ist mir entschwunden,
Ahndung bleibt es nur, die mich durchbebt.
Drei Mal darf der Mensch so süß erwarmen,
Drei Mal ist’s dem Glücklichen erlaubt,
Dass er in der Liebe Götterarmen
An des Lebens höh’re Deutung glaubt.
Liebe gibt ihm ihren ersten Segen,
Und der Säugling blüht in Freud und Lust.
Alles lacht dem frischen Blick entgegen,
Liebe hält ihn an der Mutterbrust.
Wenn sich dann der schöne Himmel trübte,
Und es wölkt sich nun des Jünglings Lauf:
Da, zum zweiten Mal, nimmt als Geliebte
Ihn die Lieb’ in ihre Arme auf.
Doch im Sturme bricht der Blütenstängel,
Und im Sturme bricht des Menschen Herz:
Da erscheint die Lieb’ als Todesengel,
Und sie trägt ihn jubelnd himmelwärts.
Sleep peacefully! – Still at your mother’s heart!
You do not feel life’s torment and pleasure;
Your dreams know no pains,
Your world is your mother’s breast.
Oh! how sweetly we dream through our early hours,
When we live on mother’s love.
My memory of it has faded away,
All that remains is an awareness, which trembles through me.
A human can be warmed sweetly like this three times.
The lucky person is allowed it three times
He who in the divine arms of love
Believes in the higher meaning of life.
Love gives him its first blessing,
And the babe at the breast blossoms in joy and pleasure,
Laughing at everything and seeing it fresh;
Love holds him at the mother’s breast.
When the beautiful sky then becomes overcast
And the young person’s course is clouded over:
Then, for the second time, he is taken as beloved
Into the arms of love.
But in a storm the flower’s stem snaps,
And in a storm the human heart breaks:
Then love appears as an angel of death
And it carries him rejoicing towards heaven.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Angels  Arms and embracing  Breaking and shattering  Chest / breast  Clouds  Cradles  Dreams  Flowers  Food, feeding and nursing  Hearts  Heaven, the sky  Laughing  Lullabies  Mother and child  Pain  Sleep  Storms  Sweetness  Youth 
The child being addressed here is not in a cradle (eine Wiege), but the text is nevertheless a lullaby (ein Wiegenlied) since the baby is being rocked (wiegen / to rock). The mother has picked up her child; she feeds it, rocks it and sings. As she does so, she outlines the three stages of love that will determine the course of the child’s life.
The baby was born as a result of love (conception is love’s first ‘blessing’) and is nurtured in love. This is the security which allows the child to be curious about the world and to take delight in its new surroundings (though paradoxically, those who are most supported at this stage and blossom most fully retain fewer conscious memories of the time; they are just left with a general ‘awareness’ that continues to ‘tremble’).
The lucky baby might get the chance to experience love twice again. As childhood ends, clouds appear in the sky (i.e. we become aware that life is not as simple as it appeared when our mother sang us to sleep and protected us from dangers we knew nothing of), but it is at this very point that we have the compensation of ‘being taken into the arms of love’ again. This is as graphic a reference to sexual activity (more rhythmical rocking) as any in 19th century poetry.
The final appearance of love in our life is the arrival of the angel of death, which takes us up in its arms and rocks us to our final sleep[1]. This is a surprisingly conventional point in German lullabies, which frequently end with a reference to the similarity of sleep (which the listener is entering if the song has had its effect) and death (which we are all about to enter anyway). Just as we do not need a cradle to be rocked to sleep as a baby, we don’t need a rocking chair to be reminded that we shall soon have nodded off for the last time.
[1] Newman’s The Dream of Gerontius (and Elgar’s setting of it) is based on this image.
☙
Original Spelling Wiegenlied Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen Fühlst du nicht des Lebens Qual und Lust; Deine Träume kennen keine Schmerzen, Deine Welt ist deiner Mutter Brust. Ach! wie süß träumt man die frühen Stunden, Wo man von der Mutterliebe lebt. Die Erinnerung ist mir entschwunden, Ahndung bleibt es nur, die mich durchbebt. Drey Mahl darf der Mensch so süß erwarmen, Drey Mahl ist's dem Glücklichen erlaubt, Daß er in der Liebe Götterarmen An des Lebens höh're Deutung glaubt. Liebe gibt ihm ihren ersten Segen, Und der Säugling blüht in Freud' und Lust. Alles lacht dem frischen Blick entgegen, Liebe hält ihn an der Mutterbrust. Wenn sich dann der schöne Himmel trübte, Und es wölkt sich nun des Jünglings Lauf: Da, zum zweyten Mahl, nimmt als Geliebte Ihn die Lieb' in ihre Arme auf. Doch im Sturme bricht der Blüthenstengel, Und im Sturme bricht des Menschen Herz: Da erscheint die Lieb' als Todesengel, Und sie trägt ihn jubelnd himmelwärts.
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 197-198; and with Theodor Körner’s Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 169-170.
To see an early version of the text, go to page 197 [241 von 384] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ255496805