Ida's swan-song
(Poet's title: Idens Schwanenlied)
Set by Schubert:
D 317
[October 19, 1815]
Part of Kosegarten (putative cycle)
Wie schaust du aus dem Nebelflor,
O Sonne, bleich und müde!
Es schwirrt der Heimchen heis’rer Chor
Zu meinem Schwanenliede.
Es girrt die scheidende Natur
Ihr Lebewohl so traurig;
Es stehen Busch und Wald und Flur
So trostlos und so schaurig.
Entblättert steht der Erlenhain,
Entlaubt der traute Garten,
Wo Er und ich im Mondenschein
Einander bang erharrten;
Wo Er und ich im Mondenblitz,
Im Schirm der Linde saßen,
Und auf des Rasens weichem Sitz
Der öden Welt vergaßen;
Wo ich, gelehnt an seine Brust,
In süße Träume nickte
Und holder Wahn und Edens Lust
Die Träumende durchzückte.
Und schimmerte des Aufgangs Glanz
Durch die verschwiegnen Linden,
Pflegt´ ich den schönsten Rosenkranz
Ihm um den Hut zu winden.
Doch, keine Kränze wird hinfort
Dein Mädchen, Freund, dir winden.
Denn unsre Blumen sind verdorrt,
Entlaubt sind unsre Linden.
Ihr Rosen, die der rauhe Ost
In ihrem Knospen pflückte;
Ihr Nelken, die der frühe Frost
Halbaufgeschlossen knickte;
Ist euer Los nicht auch mein Los?
Seid ihr nicht, was ich werde?
Entkeimt´ ich nicht, wie ihr, dem Schoß
Der mütterlichen Erde?
Ist nicht mein Halm so jugendlich,
So schlank emporgeschossen?
Hat meiner Blüten Knospe sich
Nicht drängend aufgeschlossen?
Weckt meiner Augen blaues Licht,
Die Rose meiner Wangen,
Die frische meiner Lippen nicht
Der Jünglinge Verlangen?
Ach, klagt um eure Schwester, klagt,
Ihr Rosen und ihr Nelken!
Wie bald, und hin ist meine Pracht,
Und meine Blüten welken!
Verstreut ist all mein grünes Laub,
Geknickt mein schlanker Stängel,
Mein Staub gebettet in den Staub,
Mein Geist gereift zum Engel!
Der Wandrer, der in meiner Zier,
In meiner Schönheit Schimmer
Mich schaute, kommt und forscht nach mir
Und sieht mich nimmer, nimmer!
Es kommt der Traute, den ich mir
Erkoren einzig habe. –
Ach fleuch, Geliebter, fleuch von hier;
Dein Mädchen schläft im Grabe.
Ach traure, Teurer, traure nicht!
Des Grabes Dunkel schwindet,
Und himmlisch und unsterblich Licht
Glänzt dem, der überwindet.
Triumph! auf Herbstesdämmerung
Folgt milder Frühlingsschimmer.
Auf Trennung folgt Vereinigung,
Vereinigung auf immer!
You are looking out from behind the veil of mist
So pale and tired, o sun!
The hoarse chorus of the crickets is buzzing
To accompany my swan song.
Departing nature is cooing
Such a sad farewell;
The bushes, forest and fields are standing there
So inconsolable and so terrifying.
The grove of alders finds itself stripped of its leaves,
The familiar garden has lost its leaves,
Where, in the moonshine, he and I
Anxiously used to wait for each other;
Where, in shafts of moonlight, he and I
Would sit under the canopy of the lime tree,
And on the soft seat of the lawn
We forgot the bleak world.
Where I, leaning on his breast
Used to nod off into sweet dreams,
And beautiful illusions and the delight of Eden
Would be summoned up as I dreamt.
And if a glow of sunrise shimmered
Through the secluded lime trees,
I would set about making the most beautiful garland of roses
So that I could wrap it around his hat.
But from now on there will be no garlands
Wrapped around you by your girl, friend.
For our flowers have withered,
Our lime trees have shed their foliage.
You roses, which the rough easterly wind
Plucked while you were still buds;
You carnations, which an early frost
Snapped off while still half closed;
Is your fate not also my fate?
Are you not what I am going to be?
Did I not spring, like you, from the womb
Of mother Earth?
Did not my stem, so youthful,
Spring up so thin?
Did not the petals of my bud
Close up so urgently?
Is not the blue light of my eyes waking up,
The roses of my cheeks,
The freshness of my lips, are these not awakened
By desire for that young man?
Oh, lament to your sisters, lament
You roses and you carnations!
How quickly my splendour has gone
And my blossoms wither!
All my green leaves are scattered,
My thin stem has snapped,
My dust is embedded in that dust,
My spirit has matured and become an angel!
The traveller who once saw me fully adorned,
Shimmering in my beauty,
He once beheld me thus but now searches for me
And never, never will he see me!
The familiar one comes, he whom I
Chose to have as my only one . . .
Oh fly away, beloved, fly away from here!
Your girl is asleep in the grave.
Oh, do not mourn, dear one, do not mourn!
The dark of the grave will disappear
And heavenly and undying light
Will shine on those who overcome.
Triumph! After the dusk of autumn
The gentle glow of spring follows.
Separation is followed by reunion,
Reunion for ever!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Alder trees  Angels  Autumn  Blue  Buds  Bushes and undergrowth  Cheeks  Chest / breast  Cold  Crickets  Dreams  Dust  The earth  East and West  Eden  Eternity  Evening and the setting sun  Eyes  Fading and losing colour  Farewell and leave taking  Fields and meadows  Fleeing  Flowers  Frost and ice  Gardens  Grass  Graves and burials  Green  Laments, elegies and mourning  Lap, womb (Schoß)  Leaves and foliage  Light  Lime trees (Lindenbaum)  Lips  Mist and fog  Night and the moon  Resurrection  Roses and pink  Spring (season)  Stems and stalks  The sun  Swans  Swan songs  Veils  Walking and wandering  Wind  Woods – groves and clumps of trees (Hain)  Woods – large woods and forests (Wald)  Wreaths and garlands 
It would be unfair to expect a great deal of consistency from someone in this state. Is Ida complaining that it is autumn, and like the leaves she has to fall, or is it that she has been cut off before she got a chance to blossom fully in early spring? Is she lamenting the loss of happy days with her lover or just the loss of dreams and hopes that were never fulfilled? What is the overall tone of the text? Much of it is clearly a complaint (she is extremely reluctant to accept the inevitable), but there is also nostalgia and, towards the end (though perhaps with a guilty sense that this is what she ought to say) a pious hope for resurrection. We need to allow her this confusion.
She begins her swansong when she knows that evening is setting in. At this point, inner and outer reality are in alignment. The sun is tired after a long day and the house crickets have started chirruping. The vegetation appears to be bleak and grey; it is not just evening, it is autumn, the leaves have fallen and the trees are bare. It is this realisation which precipitates a distinct change in tone, the next phase in the swan’s valedictory song. The thought of foliage elicits memories of sitting under the protection of the lime tree making garlands of roses for her lover.
Roses are associated with notions of fragility and impermanence. For a brief moment roses and carnations appear at their best, but this can never last. They are at the mercy of unpredictable weather and all too predictable time. This is how it is for all of us who bloom in this garden, Mother Earth. She remembers the moment of her own blossoming, when a young man stopped to admire her (and perhaps considered plucking her). If he came back now, what would he see? All withered now; the petals are shed.
The final stanza returns us to the basic images of sunset and sunrise, autumn and spring. Ida is now in her grave; it is night, it is winter. However, the dusk of autumn must herald the dawn of spring. Although cut off from her lover for a short time, she will be reunited with him in the new day, the new summer that is bound to come.
☙
Original Spelling Idens Schwanenlied Wie schaust du aus dem Nebelflor, O Sonne, bleich und müde! Es schwirrt der Heimchen heis'rer Chor Zu meinem Schwanenliede. Es girrt die scheidende Natur Ihr Lebewohl so traurig; Es stehen Busch und Wald und Flur So trostlos und so schaurig. Entblättert steht der Erlenhayn, Entlaubt der traute Garten, Wo Er und ich im Mondenschein Einander bang' erharrten; Wo Er und ich im Mondenblitz, Im Schirm der Linde saßen, Und auf des Rasens weichem Sitz Der öden Welt vergaßen. Wo ich, gelehnt an seine Brust, In süße Träume nickte, Und holder Wahn, und Edens Lust Die Träumende durchzückte. Und schimmerte des Aufgangs Glanz Durch die verschwiegnen Linden, Pflegt´ ich den schönsten Rosenkranz Ihm um den Hut zu winden. Doch, keine Kränze wird hinfort Dein Mädchen, Freund, dir winden. Denn unsre Blumen sind verdorrt, Entlaubt sind unsre Linden. Ihr Rosen, die der rauhe Ost In ihrem Knospen pflückte; Ihr Nelken, die der frühe Frost, Halbaufgeschlossen knickte; Ist euer Loos nicht auch mein Loos? Seyd ihr nicht, was ich werde? Entkeimt´ ich nicht, wie ihr, dem Schooß Der mütterlichen Erde? Ist nicht mein Halm, so jugendlich, So schlank emporgeschossen? Hat meiner Blüthen Knospe sich Nicht drängend aufgeschlossen? Weckt meiner Augen blaues Licht, Die Rose meiner Wangen, Die frische meiner Lippen nicht Der Jünglinge Verlangen? Ach, klagt um eure Schwester, klagt Ihr Rosen und ihr Nelken! Wie bald, und hin ist meine Pracht, Und meine Blüthen welken! Verstreut ist all mein grünes Laub, Geknickt mein schlanker Stengel, Mein Staub gebettet in den Staub, Mein Geist gereift zum Engel! Der Wandrer, der in meiner Zier, In meiner Schönheit Schimmer Mich schaute, kommt und forscht nach mir, Und sieht mich nimmer, nimmer! Es kommt der Traute, den ich mir Erkohren einzig habe. - Ach fleuch, Geliebter, fleuch von hier; Dein Mädchen schläft im Grabe. Ach traure, Theurer, traure nicht! Des Grabes Dunkel schwindet, Und himmlisch und unsterblich Licht Glänzt dem, der überwindet. Triumph! auf Herbstesdämmerung Folgt milder Frühlingsschimmer. Auf Trennung folgt Vereinigung, Vereinigung auf immer!
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, L.T.Kosegarten’s Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 126-129; and with Kosegarten’s Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neutes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 102-106.
Note: An earlier, substantially different version appeared with the title Ellwieens Schwanenlied in Schiller’s Musenalmanach of 1796, with 12 instead of 17 stanzas.
To see an early edition of the text, go to page 126 [130 von 298] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ184217005