Abendlied (Sanft glänzt die Abendsonne), D 382

Evening song

(Poet's title: Abendlied)

Set by Schubert:

  • D 382

    [February 24, 1816]

Text by:

Johann Christoph Heise

Text written circa 1800.  First published 1803.

Abendlied

Sanft glänzt die Abendsonne
Auf diese stille Flur
Und strahlet Ruh und Wonne
Auf jede Kreatur.
Sie zeichnet Licht und Schatten
Auf die beblümte Au;
Und auf den grünen Matten
Blitzt der kristallne Tau.

Hier in der Zephyrn Spiele
Beim frohen Vögelchor,
Hier steigen Hochgefühle
In meiner Brust empor.
Ich atme süße Freuden
Auf diesem Tempe ein,
Mich fliehen Gram und Leiden
Im milden Abendschein.

Dir, der die Abendröte
Am Himmel ausgespannt
Und süßes Nachtgeflöte
Auf diese Flur gesandt,
Dir sei dies Herz geweihet,
Das reiner Dank durchglüht,
Es schlage noch erfreuet,
Wenn einst das Leben flieht.

Evening song

The evening sun is glowing gently
Over this silent ground,
It is shining peace and contentment
Onto each creature.
It is drawing light and shade
On the blossoming meadow
And on the green turf
The crystalline dew is glowing.

Here in the play of breezes
With the cheerful chorus of birds,
Here higher feelings are rising
Up into my breast.
I breathe in sweet joy
From this delightful realm,
Grief and suffering flee from me
In the mild glow of evening.

To you, who created this sunset
And spread it across the sky
And sent the sweet sounds of night
Across these fields,
May this heart be dedicated to you,
A heart suffused with pure thankfulness,
May it still beat with joy
When the time comes for life to flee.



The author of this poem (and its companion, Morgenlied D 381) has only recently been identified as Johann Christoph Heise, from Hamburg. The two texts (which Schubert set on the same day in February 1816) share a similar set of imagery (the transformation of the verdant ground in the light of morning / evening, the gentle sounds of nature eliciting joy etc.) and a devout tone of submission to the inevitability of death. Heise here reflects on the strange phenomenon that sunset tends to fill us with a sense of calm and contentment rather than foreboding. Worries and suffering fly away, even though we are about to face ‘the perils and dangers of this night’[1]. When life itself is what is fleeing from us, will our heart similarly be filled with joy rather than anxiety?


[1] Cranmer, The Book of Common Prayer

Original spelling and note on the text

Abendlied


Sanft glänzt die Abendsonne 
Auf diese stille Flur 
Und strahlet Ruh und Wonne 
Auf1 jede Kreatur. 
Sie zeichnet Licht und Schatten 
Auf die beblümte Au;
Und auf den grünen Matten 
Blitzt der krystallne Thau.  

Hier in der Zephyrn Spiele 
Beym frohen Vögelchor, 
Hier steigen Hochgefühle 
In meiner Brust empor. 
Ich athme süße Freuden 
Auf diesem Tempe ein, 
Mich fliehen Gram und Leiden 
Im milden Abendschein.   

Dir, der die Abendröthe 
Am Himmel ausgespannt 
Und süßes Nachtgeflöte 
Auf diese Flur gesandt, 
Dir sey dieß Herz geweihet, 
Das reiner Dank durchglüht, 
Es schlage noch erfreuet, 
Wenn einst das Leben flieht.


1  Schubert appears to have changed Heise's 'In' (in) to 'Auf' (onto)

Confirmed by Peter Rastl with Schubrt’s source, Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 36-37.