Der Herbstabend, D 405

The autumn evening

(Poet's title: Der Herbstabend)

Set by Schubert:

  • D 405
    Schubert did not set the stanzas in italics

    [April 1816]

Text by:

Johann Gaudenz von Salis-Seewis

Text written 1787-1792.  First published 1793.

Part of  The Theresa Grob Album

Der Herbstabend

Abendglocken-Halle zittern
Dumpf durch Moorgedüfte hin.
Hinter jenes Kirchhofs Gittern
Blasst des Dämmerlichts Karmin.

Aus umstürmten Lindenzweigen
Rieselt welkes Laub herab,
Und gebleichte Gräser beugen
Sich auf ihr bestimmtes Grab.

Freundin! wankt, im Abendwinde,
Bald auch Gras auf meiner Gruft,
Schwärmt das Laub um ihre Linde
Ruhelos in feuchter Luft,

Wenn schon meine Rasenstelle
Nur dein welker Kranz noch ziert,
Und auf Lethes leiser Welle
Sich mein Nebelbild verliert:

Lausche dann! Im Blätterschauer
Wird es dir vernehmlich wehn:
Jenseits schwindet jede Trauer;
Treue wird sich wiedersehn!

The autumn evening

The echoes of evening bells are reverberating
But are muffled as they are carried on the moorland breezes;
Behind the fencing of that churchyard
The crimson light of sunset is turning pale.

From the branches of lime trees battered in storms
Dead leaves flutter down,
And faded leaves of grass bend down
Over her designated grave.

Friend! The evening wind will blow
Grass over my grave too very soon,
The foliage will blow around its lime tree
Without respite in the damp air,

When my own spot in the turf
Has already been decorated with your faded wreath,
And on the gentle waves of Lethe
My misty image has vanished:

Listen then! In the shower of leaves
You will clearly hear it blowing:
Over there all mourning disappears;
We shall definitely see each other again!



The setting seems to be one of those dreary autumn days that feel worse than winter. As the sun sets the light is dull and the evening bells sound muffled. The leaves that fall have none of the fire or beauty that they had earlier in the season, they are now simply dead. The grass too has faded. Like the lime-trees, we too have been buffetted by storms.

The scenario is open to interpretation, of course, but one possibility might be that the poet’s beloved (the text is addressed to a female friend, ‘Freundin’, stanza 3) is mortally ill. She has not yet died, since the grass is beating down on the place designated (or ‘specified’) for her grave, not on the grave itself. Like so many young women at the time she may have caught a serious infection (cholera, tuberculosis, smallpox?) or she may have suffered serious complications in childbirth. The poet consoles himself with the idea that he soon will be joining her in death and that the faded funeral wreath on her grave will be blown onto his.

Original Spelling

Der Herbstabend

Abendglocken-Halle zittern 
Dumpf durch Moorgedüfte hin; 
Hinter jenes Kirchhofs Gittern 
Blaßt des Dämmerlichts Karmin.  

Aus umstürmten Lindenzweigen 
Rieselt welkes Laub herab, 
Und gebleichte Gräser beugen 
Sich auf ihr bestimmtes Grab.  

Freundin! wankt, im Abendwinde, 
Bald auch Gras auf meiner Gruft, 
Schwärmt das Laub um ihre Linde 
Ruhelos in feuchter Luft,  

Wenn schon meine Rasenstelle 
Nur dein welker Kranz noch ziert, 
Und auf Lethes leiser Welle 
Sich mein Nebelbild verliert:  

Lausche dann! Im Blätterschauer 
Wird es dir vernehmlich wehn: 
Jenseits schwindet jede Trauer; 
Treue wird sich wiedersehn!

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 33-34; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 94-95; and with Schubert’s source, Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 87-88.

To see an early edition of the text, go to page 87  [101 von 192] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ160622604