Geist der Liebe, D 414, D 747

Spirit of love

(Poet's title: Geist der Liebe)

Set by Schubert:

  • D 414

    [April 1816]

  • D 747
    for TTBB quartet and piano

    [January 1822]

Text by:

Friedrich von Matthisson

Text written 1776-1777.  First published 1783.

Geist der Liebe

Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulich holde Dämmrung ein;
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn,
Der Stern der Liebeskönigin!

Die Wogenflut hallt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang,
Der Wiese Gras umgaukelt lind
Mit Sylphenkuss der Frühlingswind.

Der Geist der Liebe wirkt und strebt,
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt;
Im Strom, wo Wog’ in Woge fließt,
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt.

O Geist der Liebe! führe du
Dem Jüngling die Erkorne zu!
E i n Minneblick der Trauten hellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!

Spirit of love

The evening is draping the field and woods
With a beautiful, cosy twilight;
Brightly flickering up there where little gold clouds are passing by
Is the star of the goddess of love.

The flooding waves resound with a sleepy sound,
The trees whisper an evening song;
The grass on the meadow flutters about gently
With the kiss of sylphs on the spring breeze.

The spirit of love is at work and is striving
Where only a single pulse of creation is stirring;
In the river, where wave flows into wave,
In the grove, where leaves fold over other leaves.

Oh spirit of love! lead
The chosen one to this lad!
A single look of love from the devoted one brightens up
The realm of Earth with the glow of Heaven!



We are at that moment at the end of the day when the encroaching darkness seems to illuminate rather than obscure our world. Things calm down sufficiently for us to notice details and hear sounds that are blocked out in the busy-ness of the day. It is not that the course of life stops or changes at this point; quite the reverse, it is precisely how things really are, their essence, that becomes apparent. For Matthisson the cosy veil of twilight allows us to see the evening star, now as brightly glowing as ever but only at this point visible to us. This ‘star of love’, the planet Venus of course, actually makes sense of everything that has been happening down on earth all day without us being able to see it explicitly.

Stanza 2 turns our attention from the visual to the aural dimension. In the evening we are able to hear what was happening earlier but since it was in the form of background noise we were deaf to it: a flowing river, rustling trees, even blades of grass swaying in the breeze. We can now hear these sounds as distinctly ‘evening songs’ or ‘lullabies’. Stanza 3 interprets the message of these ‘songs’: they are all a manifestation of the spirit of ‘love’ in that they are all a result of movement. The water is not still, the leaves are restless. Some of the waves have an urge to unite with other waves, some of the leaves want to touch or even enclose other leaves. However calm the scene becomes, for as long as there is a single movement the spirit of love is doing its work, expressed in all of the drives and forces of nature.

Even when we think that everything is asleep, the sun has set and the scene is fully dark the flickering of Venus allows us to look around and see the scene with a new clarity. Our senses have been opened up to the power of love driving everything around us. That is what can happen in the twinkling of an eye too.

Original Spelling

Geist der Liebe

Der Abend schleiert Flur und Hain 
In traulichholde Dämmrung ein; 
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn, 
Der Stern der Liebeskönigin.  

Die Wogenfluth hallt Schlummerklang, 
Die Bäume lispeln Abendsang;  
Der Wiese Gras umgaukelt lind 
Mit Sylphenkuß der Frühlingswind.   

Der Geist der Liebe wirkt und strebt, 
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt; 
Im Strom, wo Wog' in Woge fließt, 
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt.   

O Geist der Liebe! führe du 
Dem Jüngling die Erkorne zu! 
E i n  Minneblick der Trauten hellt 
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!

Note: The initial version of this poem, published with the title Abendlied(Evening song), is slightly different:

Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulichholde Dämrung ein,
Manch Wölklein hell in Westen schwimt,
Vom sanften Liebesstern durchflimt.

Die Wogenflut tönt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang,
Der Wiesengras durchhaucht gelind
Der liebe Sommerabendwind!

Der Geist der Liebe wirkt und webt
In allem, was sich regt und lebt!
Im Meer, wo Wog' in Woge fließt,
Im Hain, wo Blat an Blat sich schließt!

O Geist der Liebe! führe du
Mir meine fromme Laura zu,
Mit ihr, bei dieser Sterne Schein
Der Schöpfung Gottes mich zu freun!

Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 39.

To see an early edition of the text, go to page 39  [61 von 380] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ185186703