The Cupids
(Poet's title: Die Liebesgötter)
Set by Schubert:
D 446
[June 1816]
Cypris, meiner Phyllis gleich,
Saß von Grazien umgeben,
Denn ich sah ihr frohes Reich,
Mich berauschten Cyperns Reben.
Ein geweihter Myrenwald,
Den geheime Schatten schwärzten,
War der Göttin Aufenthalt,
Wo die Liebesgötter scherzten.
Viele gingen Paar bei Paar:
Andre sungen, die ich kannte,
Deren Auge schalkhaft war,
Und voll schlauer Wollust brannte.
Viele flogen rüstig aus
Mit dem Bogen in der Rechten;
Viele waren nicht zu Haus,
Weil sie bey Lyäen zechten.
Der voll blöder Unschuld schien,
Herrscht auf stillen Schäferauen:
Feuerreich, verschwiegen, kühn
Sah der Liebling junger Frauen.
Doch, ermüdet hingekrümmt,
Schlief der Liebesgott der Ehen,
Und Cythere, sehr ergrimmt,
Hieß ihn auch zum Bacchus gehen.
Unter grüner Büsche Nacht,
Unter abgelegnen Sträuchen,
Wo so manche Nymphe lacht,
Sah ich sie am liebsten schleichen,
Viele flohn mit leichtem Fuß
Allen Zwang betränter Ketten,
Flatterten von Kuss zu Kuss
Und von Blonden zu Brünetten.
Kleine Götter voller List,
Deren Pfeil kein Herz verfehlet,
Und vom Nektar trunken ist,
Ob er gleich die Toren quälet,
Bleibt, ach! bleibt noch lange Zeit,
Meine Jugend froh zu machen!
Wann ihr einst entwichen seid,
Will ich bei Lyäen lachen.
Cypris, like my Phyllis,
Sat surrounded by Graces!
For I was able to see her merry empire;
I was intoxicated by the grapes of Cyprus.
A consecrated myrtle wood,
Which was blackened by secret shadows,
Was the abode of the goddess
Where the Cupids played.
Many of them were walking two by two:
Others that I knew were singing,
Their eyes were mischievous
And burned with cunning sensuality.
Many of them were flying off energetically
With bows in their right hand.
Many of them were not at home
Since they were carousing with Lyäos.
The one that appeared to be full of shy innocence
Was the master over quiet pastures.
Full of fire, discreet, bold,
The favourite looked at young women.
But, having collapsed with exhaustion
The Cupid of Marriage was asleep:
And Cythere, very angry,
Ordered him to go to Bacchus as well.
Under the night of green bushes,
Under discarded shrubs
Where so many Nymphs laugh
I saw that they preferred to steal away there.
With light feet many fled from
All the compulsion of the chains that had produced tears,
They fluttered from kiss to kiss
And from blondes to brunettes.
Little gods full of cunning,
Whose arrows never fail to hit the heart,
And who are drunk with nectar,
Even though it torments fools:
Stay, oh stay for a long time yet
To make my youth enjoyable!
When eventually you run away
I shall laugh with Lyäos.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
The ancient world  Anger and other strong emotions  Aphrodite / Venus  Bacchus  Black  Bows and arrows  Bushes and undergrowth  Chains and shackles  Eyes  Fields and meadows  Fire  Fleeing  Flying, soaring and gliding  Games and play  Green  Hearts  Kissing  Myrtle  Nectar  Nymphs  Shade and shadows  Sleep  Songs (general)  Wine and vines  Woods – large woods and forests (Wald) 
Even Uz’s first readers would have been more familiar with Cypris and Lyäos under other names. Lyäos (λυαῖος), “he who frees people from care”, is Dionysos / Bacchus, god of wine and frenzy. Cypris (Κύπρις) and Cythere (Κυθέρεια) are both alternate or local names for Aphrodite / Venus, goddess of love and desire. Hesiod’s Theogony (c. 700 BCE) records how Aphrodite was born out of the foaming sea from the falling genitals of Uranus when he was castrated by his son Cronus.
First she drew near holy Cythera, and from there, afterwards, she came to sea-girt Cyprus, and came forth an awful and lovely goddess, and grass grew up about her beneath her shapely feet. Her gods and men call Aphrodite, and the foam-born goddess and rich-crowned Cytherea, because she grew amid the foam, and Cytherea because she reached Cythera, and Cyprogenes because she was born in billowy Cyprus, and Philommedes because she sprang from the members. And with her went Eros, and comely Desire followed her at her birth at the first and as she went into the assembly of the gods. Hesiod, Theogony 193 - 202 English translation by Hugh G. Evelyn-White, Harvard University Press 1914
Uz imagines himself in Cyprus, Aphrodite’s homeland, as an observer of her devotees, the cupids who inspire love and desire. He also imagines himself as being intoxicated with Cypriot wine, and he is consequently aware of the power of that other god who so often accompanies (but also undermines) her. This is the age old story of two types of indulgence: Venus and Bacchus, aka sex and alcohol.
☙
Original Spelling Die Liebesgötter Cypris, meiner Phyllis gleich, Saß von Grazien umgeben! Denn ich sah ihr frohes Reich; Mich berauschten Cyperns Reben. Ein geweihter Myrthenwald, Den geheime Schatten schwärzten, War der Göttinn Aufenthalt, Wo die Liebesgötter scherzten. Viele gingen Paar bey Paar: Andre sungen, die ich kannte, Deren Auge schalkhaft war, Und voll schlauer Wollust brannte. Viele flogen rüstig aus, Mit dem Bogen in der Rechten. Viele waren nicht zu Haus; Weil sie bey Lyäen zechten. Der voll blöder Unschuld schien, Herrscht auf stillen Schäferauen. Feuerreich, verschwiegen, kühn Sah der Liebling junger Frauen. Doch, ermüdet hingekrümmt, Schlief der Liebesgott der Ehen: Und Cythere, sehr ergrimmt, Hieß ihn auch zum Bacchus gehen. Unter grüner Büsche Nacht, Unter abgelegnen Sträuchen, Wo so manche Nymphe lacht, Sah ich sie am liebsten schleichen. Viele flohn mit leichtem Fuß Allen Zwang bethränter Ketten, Flatterten von Kuß zu Kuß Und von Blonden zu Brünetten. Kleine Götter voller List, Deren Pfeil kein Herz verfehlet, Und vom Nectar trunken ist, Ob er gleich die Thoren quälet: Bleibt, ach! bleibt noch lange Zeit, Meine Jugend froh zu machen! Wann ihr einst entwichen seyd, Will ich bey Lyäen lachen.
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Sämmtliche Poetische Werke von I. P. Uz. I. Theil. Wien. Gedruckt für Franz Schrämbl bey Ignaz Alberti. 1790. [Sammlung der vorzüglichsten Werke deutscher Dichter und Prosaisten. IX. Band.] pages 63-64; with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 72-74; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 58-59.
First published 1749 in a different version
To see an early edition of the text, go to page 63 [97 von 168] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ165356104