To the setting sun
(Poet's title: An die untergehende Sonne)
Set by Schubert:
D 457
Schubert did not set the lines in italics[May 1817]
Sonne du sinkst,
Sonne du sinkst,
Sink in Frieden, o Sonne!
Still und ruhig ist deines Scheidens Gang;
Rührend und feierlich deines Scheidens Schweigen;
Wehmut lächelt dein freundliches Auge,
Tränen entträufeln den goldenen Wimpern;
Segnungen strömst du der duftenden Erde.
Immer tiefer,
Immer leiser,
Immer ernster, feierlicher
Sinkest du den Äther hinab!
Sonne du sinkst,
Sonne du sinkst;
Sink in Frieden, o Sonne!
Es segnen die Völker,
Es säuseln die Lüfte,
Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach,
Winde durchrieseln dein lockiges Haar,
Wogen kühlen die brennende Wange,
Weit auf tut sich dein Wasserbett.
Ruh in Frieden!
Schlummr’ in Wonne!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang.
Sonne du sinkst,
Sonne du sinkst;
Sink in Frieden, o Sonne!
Schön sinkt sichs nach den Schweißen des Tags,
Schön in die Arme der Ruhe
Nach wohlbestandenem Tagwerk.
Du hast dein Tagwerk bestanden,
Du hast es glorreich vollendet,
Hast Welten erleuchtet und Welten erwärmt,
Den Schoß der Erde befruchtet,
Die schwellenden Knospen gerötet,
Der Blumen Kelche geöffnet,
Die grünen Saaten gezeitigt,
Hast Welten gesäuget und Welten erquickt –
Geliebt und Liebe geerntet,
Gesegnet und rings mit Segnungen
Dein rollendes Haar bekränzt.
Schlummre sanft
Nach den Schweißen des Tags;
Erwache freudig
Nach verjüngendem Schlummer!
Erwach ein junger freudiger Held!
Erwach zu neuen Taten!
Dein harrt die lechzende Schöpfung;
Dein harren Au’ und Wiesen;
Dein harren Vögel und Heerden;
Dein harrt der Wandrer im Dunkeln;
Dein harrt der Schiffer in Stürmen;
Dein harrt der Kranke im Siechbett;
Dein harret der Wonnen seligste:
Die Wonne zu lieben, und zu werden geliebt
Der Seligkeiten unaussprechlichste:
Die hohe vergötternde Seligkeit, wohlzutun!
Sink in Frieden!
Schlummr’ in Ruhe!
Erwach in Entzückungen, Sonne!
Sun, you are sinking!
Sun, you are sinking!
Sink in peace, oh sun!
The pace of your departure is calm and peaceful,
The silence of your departure is stirring and celebratory.
Your friendly eye smiles with melancholy;
Tears drop from your golden eyelashes;
You pour blessings onto the fragrant earth.
Ever deeper,
Ever deeper,
More and more serious and celebratory,
You are sinking down through the ether!
Sun, you are sinking!
Sun, you are sinking!
Sink in peace, oh sun!
The peoples are blessing you,
The breezes are rustling,
The steaming meadows are sending vapour up towards you;
Wind is blowing through your curly hair;
Waves are cooling your burning cheeks;
Your watery bed is being laid out for you –
Rest in peace!
Sleep happily!
The nightingale is playing you a lullaby.
Sun, you are sinking!
Sun, you are sinking!
Sink in peace, oh sun!
Such sinking is beautiful after the sweat of the day,
It is beautiful to fall into the arms of peace
After a day’s work well done.
You have done your day’s work,
You have completed it magnificently,
You have illuminated worlds and warmed worlds.
You have fertilised the earth’s womb,
You have reddened the swelling buds,
You have opened the calix of flowers,
You have led the green seeds to bear fruit,
You have nourished worlds and vivified worlds –
You have loved and harvested love,
You have bestowed blessings and with blessings
You have wreathed your rolled up hair.
Sleep gently
After the sweat of the day;
Wake up with joy
After your rejuvenating sleep!
Wake up as a young, joyful hero!
Wake up ready to do new deeds!
Panting creation is waiting for you;
Fields and meadows are waiting for you;
Birds and beasts are waiting for you;
The person wandering in darkness is waiting for you;
The sailor in storms is waiting for you;
Those who are ill in a sick-bed are waiting for you;
The most blessed joys are waiting for you:
The joy of loving and being loved,
That most inexpressible of blessings:
The highest blessing of all that makes us divine: doing good!
Sink in peace!
Sleep peacefully!
Wake in delight, sun!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Beds  Cheeks  Ether  Evening and the setting sun  Eyes  Farewell and leave taking  Fields and meadows  Going to bed  Gold  Hair  High, low and deep  Lullabies  Melancholy  Nightingales, Philomel  Noise and silence  Smells  The sun  Tears and crying  Under the water, sinking and drowning  Waves – Woge  Wind 
It is all an illusion, of course. The sun is not ‘setting’, let alone ‘sinking’ into the water on the horizon. It is not travelling through ‘ether’, nor is it ‘departing’. Yet although part of our brain acknowledges all of this, we cannot help responding ‘as if’ these things are the case. Since the world is becoming increasingly quiet (in contrast to the noise that accompanies the dawn) and we are ourselves ready to turn in, it somehow makes sense that the sun is also ‘going to bed’.
What is not an illusion is the two way relationship between the sun and the earth. The sun does indeed enlighten the world, even if it is not an eye looking down on us. It does affect metereological conditions here, even if it is not shedding tears. In response the earth reaches up. Haze rises and distorts our vision (leading the poet to say that the sun has ‘curly’ hair). Animals respond to the increasing darkness, though it is unlikely that the nightingale’s song is really intended as a lullaby for the sun.
☙
Original Spelling An die untergehende Sonne Sonne du sinkst! Sonne du sinkst! Sink' in Frieden, o Sonne! Still und ruhig ist deines Scheidens Gang, Rührend und feyerlich deines Scheidens Schweigen. Wehmuth lächelt dein freundliches Auge; Thränen entträufeln den goldenen Wimpern; Segnungen strömst du der duftenden Erde. Immer tiefer, Immer leiser, Immer ernster und feyerlicher Sinkest du den Aether hinab! Sonne du sinkst! Sonne du sinkst! Sink' in Frieden, o Sonne! Es segnen die Völker, Es säuseln die Lüfte, Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach; Winde durchrieseln dein lockiges Haar; Wogen kühlen die brennende Wange; Weit auf thut sich dein Wasserbett - Ruh' in Frieden! Schlummr' in Wonne! Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang. Sonne du sinkst! Sonne du sinkst! Sink' in Frieden, o Sonne! Schön sinkt sichs nach den Schweißen des Tag's, Schön in die Arme der Ruhe Nach wohlbestandenem Tagwerk. Du hast dein Tagwerk bestanden, Du hast es glorreich vollendet, Hast Welten erleuchtet und Welten erwärmt, Den Schooß der Erde befruchtet, Die schwellenden Knospen geröthet, Der Blumen Kelche geöffnet, Die grünen Saaten gezeitigt, Hast Welten gesäuget und Welten erquickt - Geliebt und Liebe geerntet, Gesegnet und rings mit Segnungen Dein rollendes Haar bekränzt. Schlummre sanft Nach den Schweißen des Tags; Erwache freudig Nach verjüngendem Schlummer! Erwach' ein junger freudiger Held! Erwach' zu neuen Thaten! Dein harrt die lechzende Schöpfung; Dein harren Au' und Wiesen; Dein harren Vögel und Heerden; Dein harrt der Wandrer im Dunkeln; Dein harrt der Schiffer in Stürmen; Dein harrt der Kranke im Siechbett; Dein harret der Wonnen seligste: Die Wonne zu lieben, und zu werden geliebt Der Seligkeiten unaussprechlichste: Die hohe vergötternde Seligkeit, wohlzuthun! Sink' in Frieden! Schlummr' in Ruhe! Erwach' in Entzückungen, Sonne!
Confirmed by Peter Rastl with L.T.Kosegarten’s Poesieen, Neueste Auflage, Erster Band, Berlin 1803, pages 241-243. This is the source used by Schubert. Kosegarten’s poem is slightly different in earlier and later editions.
Note: The title of the first version (1788) is “An die scheidende Sonne” (To the departing sun).
To see an early edition of the text, go to page 241 [261 von 282] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ184217200