Hymne II (Geistliches Lied), D 660

Hymn II (Spiritual song)

(Poet's title: Geistliches Lied (Hymne II))

Set by Schubert:

  • D 660

    [May 1819]

Text by:

Friedrich Leopold von Hardenberg (Novalis)

Text written 1799.  First published late 1801.

Geistliches Lied (Hymne II)

Wenn ich ihn nur habe,
Wenn er mein nur ist,
Wenn mein Herz bis hin zum Grabe
Seine Treue nie vergisst:
Weiß ich nichts von Leide,
Fühle nichts, als Andacht, Lieb und Freude.

Wenn ich ihn nur habe,
Lass ich alles gern,
Folg an meinem Wanderstabe
Treugesinnt nur meinem Herrn;
Lasse still die andern
Breite, lichte, volle Straßen wandern.

Wenn ich ihn nur habe,
Schlaf ich fröhlich ein,
Ewig wird zu süßer Labe
Seines Herzens Flut mir sein,
Die mit sanftem Zwingen
Alles wird erweichen und durchdringen.

Wenn ich ihn nur habe,
Hab ich auch die Welt;
Selig, wie ein Himmelsknabe,
Der der Jungfrau Schleier hält.
Hingesenkt im Schauen
Kann mir vor dem Irdischen nicht grauen.

Wo ich ihn nur habe,
Ist mein Vaterland;
Und es fällt mir jede Gabe
Wie ein Erbteil in die Hand;
Längst vermisste Brüder
Find ich nun in seinen Jüngern wieder.

Hymn II (Spiritual song)

As long as I have him,
As long as he is mine,
As long as, until the grave, my heart
Never forgets his faithfulness:
I shall know nothing of suffering,
I shall feel nothing but devotion, love and joy.

As long as I have him,
I can happily give up everything else,
With my hiking stick I can follow
My Lord alone with a faithful attitude;
Let others continue
To travel on the broad, light, popular roads.

As long as I have him,
I can go to sleep happy,
Eternal sweet refreshment will be available
To me in the form of the blood that surges through his heart,
Which, with a gentle force,
Will soften and permeate everything.

As long as I have him,
I also have the world;
Blessed, like a cherub
Holding the Virgin’s veil.
Transfixed with this vision
I cannot be terrified by anything earthly.

Wherever I have him
Is my fatherland;
And every gift falls
Into my hands like a portion of an inheritance:
I now find long lost brothers
Again amongst his disciples.



The most recent edition of Schubert’s works, the NSA, has changed the title of this song from Hymne II (the title in the Deutsch catalogue) to ‘Geistliches Lied‘, since it was first published as number 5 of Novalis’s ‘Geistliche Lieder‘. Technically it is not a hymn, since it is not addressed directly to God or Christ. It is an affirmation in the third person of the value of being a follower of the Lord, though it could be argued that there are plenty of hymns which take a similar approach (Psalm 23 being the most obvious example).

In a way Novalis has simply updated Psalm 23 for his own generation. The shared culture is no longer that of a pastoral society, where believers see themselves as sheep who can spend a carefree life in the care of a reliable shepherd. The speaker here is aware of the pains and anxieties of an uncertain world, where people have to travel to find work or security, where some places feel alien or they feel alienated from their ‘fatherland’, where there is terror and anxiety. All of this is palliated by trust in ‘him’.

Original Spelling

Geistliches Lied
(Hymne II)

Wenn ich ihn nur habe, 
Wenn er mein nur ist, 
Wenn mein Herz bis hin zum Grabe 
Seine Treue nie vergißt: 
Weiß ich nichts von Leide, 
Fühle nichts, als Andacht, Lieb und Freude.  

Wenn ich ihn nur habe, 
Lass' ich alles gern, 
Folg' an meinem Wanderstabe 
Treugesinnt nur meinem Herrn; 
Lasse still die Andern 
Breite, lichte, volle Straßen wandern.  

Wenn ich ihn nur habe, 
Schlaf' ich fröhlich ein, 
Ewig wird zu süßer Labe 
Seines Herzens Flut mir seyn, 
Die mit sanftem Zwingen 
Alles wird erweichen und durchdringen.  

Wenn ich ihn nur habe, 
Hab' ich auch die Welt; 
Selig, wie ein Himmelsknabe, 
Der der Jungfrau Schleier hält. 
Hingesenkt im Schauen 
Kann mir vor dem Irdischen nicht grauen.  

Wo ich ihn nur habe, 
Ist mein Vaterland; 
Und es fällt mir jede Gabe, 
Wie ein Erbtheil in die Hand: 
Längst vermißte Brüder 
Find' ich nun in seinen Jüngern wieder.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 27-28; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 134-135; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 333.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta’schen Buchhandlung, 1802, pages 199-200.

To see an early edition of the text, go to page 27 [37 von 308] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ176643708