Morgenlied (Eh die Sonne früh aufersteht), D 685

Morning song

(Poet's title: Morgenlied)

Set by Schubert:

  • D 685

    [1820]

Text by:

Friedrich Ludwig Zacharias Werner

Text written 1800.  First published 1803.

Morgenlied

Eh die Sonne früh aufersteht,
Wenn aus dem dampfenden Meer
Herauf und herunter das Morgenrot weht,
Voranfährt mit dem leuchtenden Speer:
Flattern Vöglein dahin und daher,
Singen fröhlich die Kreuz und die Quer
Ein Lied, ein jubelndes Lied.

»Was freut, ihr Vöglein euch allzumal
So herzig im wärmenden Sonnenstrahl? «
»Wir freun uns, dass wir leben und sind
Und dass wir luft’ge Gesellen sind,
Nach löblichem Brauch
Durchflattern wir fröhlich den Strauch,
Umweht vom lieblichen Morgenwind
Ergötzet die Sonne sich auch.«

»Was sitzt ihr Vöglein so stumm und geduckt
Am Dach im mosigen Nest?«
»Wir sitzen, weil uns die Sonn’ nicht beguckt,
Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt,
Der Mond allein,
Der liebliche Schein,
Der Sonne lieblicher Widerschein
Uns in der Dunkelheit nicht verlässt,
Darob wir im Stillen uns freun.«

O Jugend, kühlige Morgenzeit,
Wo wir, die Herzen geöffnet und weit,
Mit raschem und erwachendem Sinn
Der Lebensfrische uns erfreut,
Wohl flohst du dahin! dahin!
Wir Alten sitzen geduckt im Nest,
Allein der liebliche Widerschein
Der Jugendzeit,
Wo wir im Frührot uns erfreut,
Uns auch im Alter nie verlässt,
Die stille, sinnige Fröhlichkeit.

Morning song

Early in the morning before the sun rises again,
When, emerging from the steaming sea,
Dawn breezes in from above and below
Heralded by its shining spear –
Birds flitter about here and there,
Singing joyfully hither and thither,
Singing a song, a song of jubilation.

You little birds, what are you all enjoying so much,
Why are you so delighted in the warming beams of the sun?
“We are enjoying the fact that we are alive and we exist,
And that we are companions in the air.
In time-honoured tradition
We are fluttering through the bushes;
Fanned by the lovely morning wind
Even the sun is sharing the pleasure.”

You little birds, why are you sitting and crouching down so quietly
By the roof in your mossy nest? –
“We are sitting here because the sun is not looking at us;
Night has already pushed it under the waves:
Only the moon,
That lovely glow,
The lovely reflection of the sun,
Does not abandon us when it is dark –
That is why we take pleasure in silence.”

O youth, cool morning time!
Where we, with our hearts wide open,
With a rapid and awakening awareness,
We enjoy the freshness of life,
You have truly fled away! away!
We old ones sit crouching in the nest!
Only the lovely reflection
Of youth,
Where we take pleasure in the early light of dawn,
You never abandon us in our old age, either –
This quiet, reflective contentment!



This is Philipp’s song from Act I Scene 2 of Die Söhne des Thal’s. Ein dramatisches Gedicht (The Sons of the Valley. A dramatic poem). The setting is Cyprus in 1306 and Philipp, the exiled Duke of Anjou is working as the gardener for the Temple Knights. After scene 1, with reports of dramatic events in the Crusades and disputes between the inhabitants of Cyprus, scene 2 offers a tranquil setting and a moment of repose when Philipp enters singing this song as he busies himself in the garden. At the end of the song he makes the following comment:

Das Lied ist so für meine alten Nerven
Ein wahrer Glühwein. - Schöne Jugendzeit,
O wärst du ewig! 

That song is acts like 
real mulled wine for my old nerves. Beautiful age of youth, 
if only you lasted for ever! 

The song itself makes a fairly tortuous point about how the freshness of youth remains powerful, albeit only as a reflection, into old age. Everything depends on the poet’s realisation that the activity and the noise of the dawn chorus (which actually precedes dawn itself) is only produced by adult birds. Fledglings remain crouching silently in the nest (at least until the parents arrive with worms for their breakfast). The poet therefore concludes that older birds make a celebratory noise in honour of the sun whilst young birds, who are limited to moonlight, the sun’s reflection, sit in silence. Older humans, on the other hand, are more like the birds who remain in the nest, since they no longer share in the frenetic activity of youth / early morning.

We will have to take Philipp’s word for it that these muddled images are good for his nerves and that the poem as a whole is like mulled wine.

Original Spelling and notes on the text

Morgenlied

Eh' die Sonne früh aufersteht,
Wenn aus dem dampfenden Meer
Herauf und herunter das Morgenroth weht,
Voranfährt mit dem leuchtenden Speer -
Flattern Vöglein dahin und daher,
Singen fröhlich die Kreuz und die Quer,
Ein Lied, ein jubelndes Lied.

Was freut, ihr Vöglein, euch allzumal
So herzig im wärmenden Sonnenstrahl?
»Wir freu'n uns, daß wir leben und sind,
Und daß wir luft'ge Gesellen sind.
Nach löblichem Brauch
Durchflattern wir fröhlich den Strauch;
Umweht vom lieblichen Morgenwind
Ergötzet die Sonne sich auch.«

Was sitzt ihr Vöglein so1 stumm und geduckt
Am Dach im mosigen Nest? -
»Wir sitzen, weil uns die Sonn' nicht beguckt;
Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt:
Der Mond allein,
Der liebliche Schein,
Der Sonne lieblicher Widerschein,
Uns in der Dunkelheit nicht verläßt -
Darob wir im Stillen uns freu'n.«

O Jugend, kühlige Morgenzeit!
Wo wir, die Herzen geöffnet und weit,
Mit raschem und erwachendem Sinn
Der Lebens-Frische uns erfreut,
Wohl flohst du dahin! - dahin! -
Wir Alten sitzen geduckt im Nest! -
Allein der liebliche Widerschein
Der Jugendzeit,
Wo wir im Frühroth uns erfreut,
Uns auch im Alter nie2 verläßt -
Die stille, sinnige Fröhlichkeit! -

1  Schubert seems to have added this word 'so' to Werner's text when he set it to music.
2  Schubert seems to have changed the original 'nicht' (not) to 'nie'(never).

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s probable source, Theater von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Erster Band. Die Söhne des Thales 1. Theil: Die Templer auf Cypern. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1816. Im Verlage bey Leopold Grund. pages 45-46; with Theater von Friedr. Ludw. Zachar. Werner. Erster Band. Die Söhne des Thales I. Theil: Die Templer auf Cypern. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1813. Im Verlage bey J. B. Wallishausser, pages 39-40; and with Die Söhne des Thal’s. Ein dramatisches Gedicht. Von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Erster Theil: Die Templer auf Cypern. Zweite durchgängig vermehrte und verbesserte Auflage. Berlin, bei J. D. Sander. 1807, pages 41-42.

To see an early edition of the text, go to page 45  [55 von 386] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ168764400