Ihr Grab, D 736

Her grave

(Poet's title: Ihr Grab)

Set by Schubert:

  • D 736

    [probably January 1822]

Text by:

Karl August Engelhardt

Text written probably 1819.  First published October 1821.

Engelhardt wrote the text using the pseudonym Richard Roos

Ihr Grab

Dort ist ihr Grab –
Die einst im Schmelz der Jugend glühte,
Dort fiel sie – dort – die schönste Blüte
Vom Baum des Lebens ab.

Dort ist ihr Grab –
Dort schläft sie unter jener Linde,
Ach, nimmer ich ihn wiederfinde
Den Trost, den sie mir gab.

Dort ist ihr Grab –
Vom Himmel kam sie, dass die Erde
Mir Glücklichen zum Himmel werde –
Und dort stieg sie hinab.

Dort ist ihr Grab –
Und dort in jenen stillen Hallen –
Bei ihr, lass ich mit Freuden fallen
Auch meinen Pilgerstab.

Her grave

Her grave is over there –
She who once glowed with the lustre of youth,
Over there is where she fell – over there – the most beautiful blossom
To fall from the tree of life.

Her grave is over there –
She is sleeping over there, under that lime tree.
Oh! I shall never find it again
That comfort that she gave me!

Her grave is over there –
She came from heaven, so that earth
Would become heaven for me, lucky me –
And over there is where she climbed down.

Her grave is over there
And over there in those quiet halls –
Alongside her is where I shall joyfully drop
My pilgrim’s staff too.



They say that there are stages of grief. If that is the case, this poem captures those periods when we are simply left feeling numb. She is not here. She is there. That is the spot (der Ort) where she is – over there (Dort). She simply is not here. Her absence is ever present.

The repetition captures the impossibility of ‘moving on’. All the language about how her life made mine better and how I am ready to follow her into death is everything that we are expected to say, but there is no real inner movement. I am just numb with grief, stuck with the endless realisation of what it is for her not to be here. She is over there.

Original Spelling

Ihr Grab

Dort ist ihr Grab -
Die einst im Schmelz der Jugend glühte,
Dort fiel sie - dort - die schönste Blüthe
Vom Baum des Lebens ab.

Dort ist ihr Grab -
Dort schläft sie unter jener Linde.
Ach! nimmer ich ihn wiederfinde
Den Trost, den sie mir gab!

Dort ist ihr Grab -
Vom Himmel kam sie, daß die Erde
Mir Glücklichen zum Himmel werde -
Und dort stieg sie hinab.

Dort ist ihr Grab
Und dort in jenen stillen Hallen, -
Bei ihr, laß ich mit Freuden fallen
Auch meinen Pilgerstab.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source,  Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822. Mit Königl. Säch. allergnädigstem Privilegio. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch. Wien, bei Carl Gerold, page 91.

Note: This is not Becker’s Taschenbuch zum geselligen Vergnügen!

To see an early edition of the text, go to page 91 [125 von 470] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ260224906