Her grave
(Poet's title: Ihr Grab)
Set by Schubert:
D 736
[probably January 1822]
Dort ist ihr Grab –
Die einst im Schmelz der Jugend glühte,
Dort fiel sie – dort – die schönste Blüte
Vom Baum des Lebens ab.
Dort ist ihr Grab –
Dort schläft sie unter jener Linde,
Ach, nimmer ich ihn wiederfinde
Den Trost, den sie mir gab.
Dort ist ihr Grab –
Vom Himmel kam sie, dass die Erde
Mir Glücklichen zum Himmel werde –
Und dort stieg sie hinab.
Dort ist ihr Grab –
Und dort in jenen stillen Hallen –
Bei ihr, lass ich mit Freuden fallen
Auch meinen Pilgerstab.
Her grave is over there –
She who once glowed with the lustre of youth,
Over there is where she fell – over there – the most beautiful blossom
To fall from the tree of life.
Her grave is over there –
She is sleeping over there, under that lime tree.
Oh! I shall never find it again
That comfort that she gave me!
Her grave is over there –
She came from heaven, so that earth
Would become heaven for me, lucky me –
And over there is where she climbed down.
Her grave is over there
And over there in those quiet halls –
Alongside her is where I shall joyfully drop
My pilgrim’s staff too.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
The earth  Flowers  Graves and burials  Heaven, the sky  Here and there  Joy  Lime trees (Lindenbaum)  Pilgrims and pilgrimage  Walking sticks (Wanderstab)  Youth 
They say that there are stages of grief. If that is the case, this poem captures those periods when we are simply left feeling numb. She is not here. She is there. That is the spot (der Ort) where she is – over there (Dort). She simply is not here. Her absence is ever present.
The repetition captures the impossibility of ‘moving on’. All the language about how her life made mine better and how I am ready to follow her into death is everything that we are expected to say, but there is no real inner movement. I am just numb with grief, stuck with the endless realisation of what it is for her not to be here. She is over there.
☙
Original Spelling Ihr Grab Dort ist ihr Grab - Die einst im Schmelz der Jugend glühte, Dort fiel sie - dort - die schönste Blüthe Vom Baum des Lebens ab. Dort ist ihr Grab - Dort schläft sie unter jener Linde. Ach! nimmer ich ihn wiederfinde Den Trost, den sie mir gab! Dort ist ihr Grab - Vom Himmel kam sie, daß die Erde Mir Glücklichen zum Himmel werde - Und dort stieg sie hinab. Dort ist ihr Grab Und dort in jenen stillen Hallen, - Bei ihr, laß ich mit Freuden fallen Auch meinen Pilgerstab.
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822. Mit Königl. Säch. allergnädigstem Privilegio. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch. Wien, bei Carl Gerold, page 91.
Note: This is not Becker’s Taschenbuch zum geselligen Vergnügen!
To see an early edition of the text, go to page 91 [125 von 470] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ260224906