Greisengesang, D 778

Old man's song

(Poet's title: Greisengesang)

Set by Schubert:

  • D 778
    Schubert did not set the stanzas in italics

    [before June 1823]

Text by:

Friedrich Rückert

Text written 1820.  First published 1821.

Greisengesang

Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm ist’s mir geblieben
Im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt;
Doch fließt das Blut, das rote,
Durch’s Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all gegangen
Einander nach.

Wo sind sie hingegangen?
In’s Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.

Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Tor,
Dass nicht die Welt, die kalte,
Dring in’s Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.

Ich habe Wein und Rosen
In jedem Lied,
Und habe solcher Lieder
Noch tausendfach.

Vom Abend bis zum Morgen
Und Nächte durch
Will ich dir singen Jugend
Und Liebesach.

Old man's song

The frost has come to me and iced over
The roof of my house;
But it has stayed warm for me
In the living room.

Winter has taken the top of me
And covered it in white.
But my blood, my red blood, is still flowing
Through the chamber of my heart.

The youthful flora of my cheeks,
The roses have
Gone, all gone
One after the other.

Where have they gone off to?
Into the heart.
They blossom there in accordance with their desires
In the same way now that they used to.

Have all the rivers of joy
In the world dried up?
Flowing through my breast there is still
A quiet brook.

Have all the nightingales
Of the meadow fallen silent?
There is still one with me in the silence
Here, one of them is still awake.

It sings: Master of the house!
Lock your gateway
To prevent the world, the cold world,
From penetrating into your chamber.

Lock out the raw breath
Of reality,
And allow only the scent of dreams
To take up safe lodgings under your roof.

I have wine and roses
In each song,
And I have other such songs,
More than a thousand of them.

From the evening to the morning
And through the night
I shall sing to you of youth
And the pains of love.



Who is the old man with grey hair who is supposed to be the speaker here? It cannot be Rückert himself (he was only about 30 when he wrote this poem). It is more likely to be a literary persona who is supposed to evoke the great Goethe (then aged about 70) or the character Hatem, who appears as an elderly but still passionate lover in Goethe’s West-Östliche Diwan. It could even be someone much older, Hafez of Shiraz (c.1350 – 1390), whose work was bringing an injection of such fresh blood to German literature at this time.

1812-13Joseph von Hammer-Purgstall publishes Diwan des Hafis, a German translation of poems by Hafez of Shiraz
1814Goethe reads Hammer-Purgstall’s translations of Hafez and meets Marianne von Willemer
1815Goethe creates the personae of Hatem and Suleika and begins writing poems in the Persian style
1818Friedrich Rückert meets Hammer-Purgstall and decides to learn Persian. He begins to write his own Persian-inspired poetry
1819First edition of Goethe’s West-Östliche Divan
1821August von Platen Hallermünde publishes Ghasalen
 
Schubert writes musical settings of at least four of the texts in Goethe’s West-Östliche Divan (D 710 Im Gegenwärtigen Vergangenes, D 715 Versunken, D 719 Geheimes, D 720 Suleika II, and possibly D 717 Suleika I)
1822Rückert publishes Östliche Rosen
 
Schubert writes his two settings of Platen texts (D 751 Die Liebe hat gelogen, D 756 Du liebst mich nicht)
 
Schubert writes his first Rückert setting (D 741 Sei mir gegrüßt)
1823Schubert’s Rückert settings (D 775 Dass sie hier gewesen, D 776 Du bist die Ruh, D 777 Lachen und Weinen, D 778 Greisengesang, D 778A Die Wallfahrt)

The red blood of youthful love is therefore still flowing through the heart of this old poetic tradition. The inner chambers are warm and offer protection from external assaults. The confinement of the poetic form (with the ghazal’s repeated rhyme at the end of each stanza) serves to emphasise the restrictions that channel the feelings and the thoughts through the text. Outside, things are white, the rivers have dried up, the nightingales have fallen silent. Outside is the world of prose, of reality. On the inside, there is colour and movement; inside, the nightingale is awake and communicates directly with the poet. Inside is the world of poetry, of dreams.

Original Spelling

Greisengesang

Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm ist's mir geblieben
Im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.

Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.

Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.

Ich habe Wein und Rosen
In jedem Lied,
Und habe solcher Lieder
Noch tausendfach.

Vom Abend bis zum Morgen
Und Nächte durch
Will ich dir singen Jugend
Und Liebesach.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 272-274; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 177-178.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert’s Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem were combined into one single line, and the separation into stanzaswas abandoned.

To see an early edition of the text, go to page 272  [Erstes Bild  280] here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10117423