Go to all collections

Schlegel: Abendröte (putative cycle)

Pieces in this collection

Texts by Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel, written 1800 – 1801, first published in Musenalmanach für das Jahr 1802

This group of 22 poems (divided into two equal parts) is headed Abendröthe in the 1809 and 1816 (Vienna) editions of Schlegel´s Gedichte. Schubert set 11 of the texts (those with Deutsch numbers) to music between 1819 and 1823:

D 690Abendröte
D634Die Berge
D691Die Vögel
D 692Der Knabe
D 693Der Fluss
Der Hirt
D 745Die Rose
D 633Der Schmetterling
Die Sonne
Die Lüfte
Der Dichter
* * *
Als die Sonne nun versunken
D 649Der Wanderer
Der Mond
Zwei Nachtigallen
D 652Das Mädchen
Das Wasserfall
Die Blumen
Der Sänger
D 684Die Sterne
D 646Die Gebüsche
Der Dichter

Erster Theil.

Tiefer sinket schon die Sonne,
Und es athmet alles Ruhe,
Tages Arbeit ist vollendet,
Und die Kinder scherzen munter.
Grüner glänzt die grüne Erde,
Eh´ die Sonne ganz versunken;
Milden Balsam hauchen leise
In die Lüfte nun die Blumen,
Der die Seele zart berühret,
Wenn die Sinne selig trunken.
Kleine Vögel, ferne Menschen,
Berge himmelan geschwungen,
Und der große Silberstrom,
Der im Thale schlank gewunden,
Alles scheint dem Dichter redend,
Denn er hat den Sinn gefunden;
Und das All ein einzig Chor,
Manches Lied aus einem Munde.

First part

The sun is already sinking deeper,
And everything is breathing restfulness,
The day’s work has been completed,
And the children are playing about merrily.
The green earth glows greener
Before the sun has totally set;
Soft balsam is gently flowing in the breath
Of flowers carried on the breezes;
The balsam tenderly stirs the soul
As the senses drink blissfully.
Small birds, distant humans,
Mountains sweeping up to the sky,
And the great silver stream
That winds its way slenderly through the valley,
Everything appears to be speaking to the poet,
Since he has discovered the meaning;
And Everything is a single chorus,
Many a song out of only one mouth.

Die Berge

Sieht uns der Blick gehoben,
So glaubt das Herz die Schwere zu besiegen;
Zu den Himmlischen oben
Will es dringen und fliegen.
Der Mensch, empor geschwungen,
Glaubt schon, er sey durch die Wolken gedrungen.

Bald muß er staunend merken,
Wie ewig fest wir auf uns selbst begründet.
Dann strebt in sichern Werken
Sein ganzes Thun, verbündet,
Vom Grunde nie zu wanken,
Und baut wie Felsen den Bau der Gedanken.

Und dann in neuen Freuden
Sieht er die kühnen Klippen spottend hangen;
Vergessend aller Leiden,
Fühlt er einzig Verlangen,
An dem Abgrund zu scherzen,
Denn hoher Muth schwillt ihm in hohem Herzen.

The mountains

Look at us with our eyes raised upwards –
That is when the heart believes that it can overcome gravity;
Up there into the heavenly realm
Is where it wants to burst through and fly.
The human being, raised aloft,
Already believes that he has penetrated through the clouds.

Soon he has to realise with astonishment
How firmly grounded we are for ever on ourselves.
Then he strives with secure work,
Everything he does being connected,
He strives never to move away from the foundations
And like cliffs he constructs the building of thoughts.

And then with renewed joys
He sees the bold rocks hanging there mockingly;
Forgetting all suffering
He feels a single craving –
To play about on the cliff edge,
Since lofty courage swells up in his lofty heart.

Die Vögel.

Wie lieblich und fröhlich,
Zu schweben, zu singen,
In glänzender Höhe
Zur Erde zu blicken!

Die Menschen sind thöricht,
Sie können nicht fliegen.
Sie jammern in Nöthen,
Wir flattern gen Himmel.

Der Jäger will tödten,
Dem Früchte wir pickten;
Wir müssen ihn höhnen,
Und Beute gewinnen.

The birds

How lovely and enjoyable it is
To hover about, to sing
In the glowing heights,
To look down on the earth!

Humans are foolish,
They cannot fly,
They complain when they are in difficulty,
We flutter into the sky.

The hunter wants to kill us
For pecking at his fruit;
We have to mock him
And catch our prey.

Der Knabe.

Wenn ich nur ein Vöglein wäre,
Ach wie wollt’ ich lustig fliegen,
Alle Vögel weit besiegen.

Wenn ich so ein Vogel bin,
Darf ich alles, alles haschen,
Und die höchsten Kirschen naschen;
Fliege dann zur Mutter hin.
Ist sie bös in ihrem Sinn,
Kann ich lieb mich an sie schmiegen,
Ihren Ernst gar bald besiegen.

Bunte Federn, leichte Flügel,
Dürft’ ich in der Sonne schwingen,
Daß die Lüfte laut erklingen,
Weiß nichts mehr von Band und Zügel.
Wär ich über jene Hügel,
Ach dann wollt’ ich lustig fliegen,
Alle Vögel weit besiegen.

The lad

If only I were a little bird,
Oh, how I would love to fly about in delight,
I would outstrip all the other birds.

If I were such a bird
I would be able to catch everything
And nibble at the highest cherries,
Then fly back to mother.
If she is in an angry mood
I can snuggle up to her lovingly
And she will soon take me seriously again.

Bright feathers, light wings,
I would be allowed to flap them about in the sun,
So that the breezes ring out loud,
I would have nothing more to do with ties or reins.
If I were beyond that hill,
Oh then I would love to fly about in delight,
I would outstrip all the other birds.

Der Fluß.

Wie rein Gesang sich windet
Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen,
Er selbst sich wieder findet,
Wie auch die Weisen tauschen,
Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen:

So fließet mir gediegen
Die Silbermasse, schlangengleich gewunden,
Durch Büsche, die sich wiegen,
Vom Zauber süß gebunden,
Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden;

Wo Hügel sich so gerne
Und helle Wolken leise schwankend zeigen,
Wenn fern schon matte Sterne
Aus blauer Tiefe steigen,
Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen.

So schimmern alle Wesen
Den Umriß nach im kindlichen Gemüthe,
Das, zur Schönheit erlesen
Durch milder Götter Güte,
In dem Krystall bewahrt die flücht’ge Blüthe.

The river

In the same way that a pure song meanders
Through the miraculous resonance of strings as they are played
And finds itself again,
And just as the melodies interweave
So that the listeners, newly enraptured, continue to pay attention:

That is how, for me, the river flows so solidly
In a silver mass, twisted around like a snake,
Through bushes which sway
As they are sweetly bound up in the magic
Since they have found themselves anew in the mirror;

Where the hills are so keen
(And bright clouds are keen) to show themselves rocking gently,
While faint stars in the distance are already
Climbing out of the blue depth,
The drunken eyes of the sun bend down.

Thus it is that all beings gleam
In outline within a childlike attitude,
Which, dedicated to beauty
Through the gentle goodness of the gods,
Preserves the transitory blossom in the crystal.

Der Hirt.

Wenn ich still die Augen lenke
Auf die abendliche Stille,
Und nur denke, daß ich denke,
Will nicht ruhen mir der Wille,
Bis ich sie in Ruhe senke.

Weil noch mild der Mittag glühte,
Wollt’ ich an der Quelle liegen,
Mich in süße Bilder wiegen;
Da kam Anmuth in´s Gemüthe,
Alle Wehmuth zu besiegen.

Wenn ich an das Bild gedenke,
Auf die abendliche Stille
Nun die stillen Augen lenke,
Will nicht ruhen mir der Wille,
Bis ich sie in Ruhe senke.

The shepherd

When I quietly direct my eyes
Towards the evening silence,
And all I think about is that I am thinking,
The desire within me does not want to settle down
Until I lower them to their rest.

Since the midday was still glowing gently,
I wanted to lie down by the spring
And rock myself in sweet images;
Then grace entered my soul
Allowing me to conquer all melancholy.

When I think about the image,
Towards the evening silence
I direct my quiet eyes,
The desire within me does not want to settle down
Until I lower them to their rest.

Die Rose.

Es lockte schöne Wärme,
Mich an das Licht zu wagen,
Da brannten wilde Gluthen:
Das muß ich ewig klagen.
Ich konnte lange blühen
In milden heitern Tagen;
Nun muß ich frühe welken,
Dem Leben schon entsagen.
Es kam die Morgenröthe,
Da ließ ich alles Zagen
Und öffnete die Knospe,
Wo alle Reize lagen.
Ich konnte freundlich duften,
Und meine Krone tragen,
Da ward zu heiß die Sonne,
Die muß ich drum verklagen.
Was soll der milde Abend?
Muß ich nun traurig fragen.
Er kann mich nicht mehr retten,
Die Schmerzen nicht verjagen.
Die Röthe ist verblichen,
Bald wird mich Kälte nagen.
Mein kurzes junges Leben
Wollt’ ich noch sterbend sagen.

The rose

Beautiful warmth lured
Me to dare to come into the light,
Where wild sparks were burning:
That is something I shall have to lament forever.
I could have bloomed for a long time
During gentle, bright days;
Now I have to wither early
And renounce life already.
The red light of dawn appeared
And I then left behind my timidity
And opened my bud,
Where all my charms lay.
I was able to emit friendly fragrance
And wear my crown,
But then the sun became too hot,
Which I have to reproach it for.
“What is the point of this gentle evening?”
That is what I now have to ask sadly.
It can no longer rescue me,
It cannot dispel my agonies.
The sunset has faded,
And the cold is soon going to eat me up.
My short young life
Is what I wanted to speak about as I was still dying.

Der Schmetterling.

Wie soll ich nicht tanzen?
Es macht keine Mühe,
Und reizende Farben
Schimmern hier im Grünen.
Immer schöner glänzen
Meine bunten Flügel,
Immer süßer hauchen
Alle kleinen Blüthen.
Ich nasche die Blüthen;
Ihr könnt sie nicht hüthen.

Wie groß ist die Freude,
Sey’s spät oder frühe,
Leichtsinnig zu schweben
Über Thal und Hügel.
Wenn der Abend säuselt,
Seht ihr Wolken glühen;
Wenn die Lüfte golden,
Scheint die Wiese grüner.
Ich nasche die Blüthen,
Ihr könnt sie nicht hüthen.

The butterfly

Why should I not dance?
It doesn’t cause any trouble
And there are attractive colours
Shimmering here in the greenery.
The more beautiful the glow
Of my bright wings,
The sweeter the breath
Of all the little blossoms.
I nibble at those blossoms;
You can’t protect them.

How great the joy is,
Be it late or early,
Hovering carefree
Over the valley and hill.
When the evening rustles
You see clouds glowing;
When the golden breezes
Make the meadows appear greener.
I nibble at those blossoms;
You can’t protect them.

Die Sonne.

Mit lieblichem Bedauern
Sehnt sich der Mutter Auge, und muß trauern.
Noch einmal sie umfangend,
Vergehn die Kleinen, an den Blicken hangend;
Sie soll und muß sich trennen,
Nur eine Mutter kann solch Leid erkennen.
So ström’ ich volle Farben,
Daß meine Lieben in der Nacht nicht darben;
Und fort vom ird’schen Bande
Will alles hin zu mir in sanftem Brande.
Ach dürft’ ich mich erniedern,
Ihr kindlich Feuer dankbar zu erwidern!
Noch strömen bunte Fluthen,
Und heller lodern nur die Lebensgluthen;
Die Erde scheint zu rauschen,
Als strebte sie den Wohnsitz zu vertauschen. –
Nun muß ich dennoch scheiden,
Und euer Tändeln bis auf Morgen meiden!
So sauge, Mensch, denn trunken
Der großen Mutter letzte Liebesfunken!
Noch ein Mahl will ich strahlen,
Und dann versinken in der Trennung Qualen.

The sun

With a loving regret
The eye of the mother expresses longing, and has to lament.
Embracing them once more,
The little ones pass away, hanging on to her glance;
They need to, they have to separate,
Only a mother can recognise such suffering.
I thus pour out a stream of colours
So that my loved ones do not starve overnight;
And away from earthly connections
Everything will want to come towards me in my gentle fire.
Oh if only I could lower myself
To reply to their childlike fire with gratitude!
Colourful tides are still flowing,
And the embers of life are now blazing more brightly;
The earth appears to be rustling,
As if it were striving to move its habitation. –
Yet I now have to depart,
And cut myself off from your dealings until the morning!
So, man, in your intoxication absorb
The last sparks of love from your great mother!
I shall shine once more
And then sink into the agonies of separation.

Die Lüfte.

Wie säuseln ach so linde!
Wir in den Blüthen,
Und lindern heiße Liebe
In kühlen Düften.

Wenn Blumen süß erröthen,
Beschämt sich neigen,
Berührten wir die schönen
In leichter Eile.

Wenn wir dann Scherze säuseln
Dem, der sich grämet,
So wird die leise Freude
Ihn bald beschämen.

The breezes

We are rustling, oh so gently!
We are in the blossoms
And we soothe hot love
In cool fragrances.

When flowers sweetly blush,
Bending over in shame,
We moved to comfort the beauties
Quickly and gently.

When we then rustle with playfulness,
If anyone is ashamed of this
Let gentle joy
Quickly make him ashamed.

Der Dichter.

Was wünschen und was streben alle Sinnen? –
Sie möchten wieder in das All verschweben.
Was ist das höchste Ziel von allem Streben?
Es will der Mensch, wenn er verklärt, von hinnen.

Drum wollt´ ihr, sel’gen Götter! Dank gewinnen
Von dem, der hohem Dienste sich ergeben,
In heiliger Natur nur lebt sein Leben,
So laßt ihn schnell in leichten Dunft zerrinnen.

Es schwebt die Seele gern auf süßen Tönen,
Und lauschet sinnend, was es wohl verkünde,
Ob auch die Gottheit schon den Wunsch gewähre:

Sie wünscht sich im Gesang so zu verschönen,
Daß ihren Leib das Flammenspiel entzünde,
Sie selbst in leisen Hauch sich bald verkläre.

The poet

What do all minds desire and what are they all striving for? –
They want to sink back into the Universe.
What is the highest goal of all striving?
Human beings, once enlightened, want to get away from here.

That is what you wanted, blessed gods! To earn gratitude
From those devoting themselves to the highest service
And who just live their lives within holy nature,
Therefore let them melt away in a gentle fragrance.

The soul wants to ascend on sweet notes,
And it listens carefully, trying to work out what it all means,
Even though divinity has already granted its wish:

It wants to beautify itself so much in song
That the playful flickering flames will set its body alight
And it will soon be transfigured into a gentle breath.

Zweyter Theil.

Als die Sonne nun versunken,
Blühet noch der Abend roth.
Lange schienen weit die Flammen,
Gegen über stand der Mond;
Wie zwey Welten gegen über,
Diese bleich und jene roth,
Mitten inne kleine Sterne
An des Himmels Gürtel hoch,
Unten dann die große Erde,
Wo im tiefen Dunkel schon
Blumen duften, Bäume rauschen
Bei der Nachtigallen Ton.
Blaß wird jede schöne Gluth,
Und die Freude sinkt vom Thron;
Fern ist ganz des Tages Mutter,
Lichter scheint der bleiche Sohn.
An dem Schimmer freut der Mensch sich
Und ist auch im Dunkel froh.

Second part

Now that the sun has set
The red evening is still in flower.
The flames appeared far and wide for a long time,
Across from them stood the moon;
Like two worlds facing each other,
One of them pale and the other red,
Between them small stars
High in the belt of the sky,
And then the great earth underneath,
Where already in deep darkness
There is a smell of flowers, trees rustle
As nightingales sing.
Those beautiful embers go pale
And joy sinks from its throne;
The day’s mother is really far off,
Her pale son is shining more brightly.
The human being enjoys himself in the shimmering light
And is also happy in the darkness.

Der Wanderer.

Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
“Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimath nicht.
Ew’ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage;
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage.”

Sanfte Ebb’ und hohe Fluth,
Tief im Muth,
Wandr’ ich so im Dunkel weiter,
Steige muthig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh’ ich mild im Wiederscheine,
Nichts verworren
In des Tages Gluth verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.

The traveller

How clearly the moonlight
Is speaking to me,
Inspiring me on my journey:
“Follow the old track faithfully,
Do not choose any homeland.
Eternal torment
Would come along with the heavy days otherwise.
Onwards towards others
Is how you should change, is how you should travel,
Escaping lightly from every complaint.”

Gentle ebb and high floods,
Deep in courage,
This is how I travel on in the darkness,
I climb courageously, I sing cheerfully,
And the world appears to me to be good.
All that is pure
I see gently in the reflection,
Nothing is confused
Or wilted in the embers of day:
Surrounded by happiness, yet alone.

Der Mond.

Es streben alle Kräfte,
So matt sie sind, zur Erde doch zu wirken;
In den ew’gen Bezirken
Der schönen Welt ist das nur mein Geschäfte;
Das muß ohnmächtig immer ich versuchen,
Und traurig dem beschränkten Loose fluchen.

Seht ihr mich milde glänzen
Und warme Sommernächte schön erhellen,
Wo leise Freudewellen
Der Erde Kinder kühlen nach den Tänzen;
Sind’s Sonnengeister nur, die sanfter spielen:
Mein eignes Wesen könnt ihr so nicht fühlen.

Doch wenn ich seltsam scheine,
Aus dunkeln Wolken ängstlich vorgeschlichen,
Dann ist die Hüll’ entwichen.
Es merkt der Mensch mit Schaudern, was ich meine.
So zeigen Geister sich, um euch zu wecken,
Und lassen ahnden die verborgnen Schrecken.

The moon

All my energies are striving,
However faint they are, to have an effect on earth;
In the eternal realms
Of this beautiful world that is all I am concerned with;
I always have to attempt powerlessly
And sadly to curse my constricted fate.

If you see me glowing gently
And beautifully lighting up warm summer nights,
Where soft waves of joy
Cool the children of earth after their dances,
It is just the spirits of the sun that are playing softly:
You would not be able to feel my own being in that way.

Yet when I shine in a strange way,
Having slipped anxiously behind dark clouds,
Then my cover has slipped off.
Human beings tremble and notice what I mean.
That is how spirits show themselves, in order to awaken you,
And let you have an intimation of hidden terrrors.

Zwey Nachtigallen.

Die Erste.

Sieh, es steigt zum dunkeln Throne
Schon die Nacht im blauen Mantel,
Und so ströme volle Woge,
Liebeslust in heißer Klage.

Die Zweyte.

Was die Worte nimmer sagten,
Was in tiefem Herzen wohnet;
Das ertöne im Gesange,
Das verschöne sich im Chore!

Die Erste.

Lange war die Brust verschlossen,
Und mir fremd die süßen Gaben.
Was ich wußte, war nur Hoffen,
Bis der Liebe Ruf mir schallte.

Die Zweyte.

Wenn der Liebe Ruf uns fasset,
Blüht ein Sternengürtel oben;
Wenn die Kindheit uns verlassen,
Wird es plötzlich lichter Morgen.

Die Erste.

Selig war ich ganz geworden,
Kühl gelindert das Verlangen,
Als inmitten solcher Wonne
Neu die alten Schmerzen kamen.

Die Zweyte.

Nur die Ew’gen dort im Glanze
Sind befreyt vom dunkeln Loose,
Daß, wo Freuden sich entfalten,
Neue Trauer mitgekommen.

Die Erste.

In der Trauer blühen Rosen.
Seit die Brust im Schmerz gebadet,
Der aus hoher Lust geflossen,
Kann ich in Gesängen klagen.

Die Zweyte.

Süße Weihung treuen Gatten,
Wenn sie gleichen Schmerz gesogen!
Was kein Irdischer errathen,
Finden sie im gleichen Tode.

Beyde.

Es verschönet sich im Chore
Liebesgluth in heißer Klage;
Was die Sonne nimmer sagte,
Klagt die Nacht auf dunklem Throne.

Two nightingales

The First

Look, climbing onto its dark throne
Night is already here in its blue coat,
And thus high waves flow,
The pleasure of love in hot lament.

The Second

What words never said,
What lives in the depth of the heart;
Is something that rings out in song,
Is something that becomes more beautiful in chorus!

The First

The breast was closed up for a long time,
And the sweet gifts were alien to me.
The only thing that I knew was hope,
Until the call of love rang out to me.

The Second

When the call of love takes hold of us,
A belt of stars blossoms overhead;
When childhood leaves us,
It is suddenly bright morning again.

The First

I had become truly happy,
Longing had cooled down and been soothed,
When in the midst of such happiness
The old pains came back.

The Second

Only the eternal ones up there in the embers
Have been freed from the dark fate
Whereby, if joys blossom,
New sorrows come along with them.

The First

Roses blossom in the sorrow.
Since the breast bathed in pain,
Having emerged from intense pleasure,
I can now lament in song.

The Second

What sweet devotion of faithful partners
When they have tasted the same pain!
What cannot be guessed at by anyone on earth
Is something they find by dying together.

Both

It becomes more beautiful in chorus,
This glow of love in a hot lament;
What the sun never said
The night laments on its dark throne.

Das Mädchen.

Wie so innig, möcht’ ich sagen,
Sich der meine mir ergibt,
Um zu lindern meine Klagen,
Daß er nicht so innig liebt.

Will ich’s sagen, so entschwebt es;
Wären Töne mir verliehen,
Flöss’ es hin in Harmonien,
Denn in jenen Tönen lebt es.
Nur die Nachtigall kann sagen,
Wie er innig sich mir gibt,
Um zu lindern meine Klagen,
Daß er nicht so innig liebt.

The girl

I would say that the reason he seems so devoted,
My boyfriend, when he submits to me,
Is because he wants to stop me complaining,
But he does not love so devotedly.

Whenever I want to say it, the words float away;
If I had been gifted with music
It would all flow out in harmonies,
Because it lives in notes like that.
Only the nightingale can tell
How devotedly he gives himself to me,
Whether it is just to stop me complaining
Because he does not love so devotedly.

Der Wasserfall.

Wenn langsam Welle sich an Welle schließet,
Im breiten Bette fließet still das Leben,
Wird jeder Wunsch verschweben in den einen:
Nichts soll des Daseyns reinen Fluß dir stören.
Läßt du dein Herz bethören durch die Liebe,
So werden alle Triebe, los gelassen,
Der Kraft in vollen Massen sich entladen,
Daß unten tief sich baden die Gefühle,
Im buntesten Gewühle wilder rauschen,
Bis ferne Männer lauschen, und voll Bangen
Das nah zu sehn verlangen, was mit Grausen
Die Seel’ erfüllt im Sausen solcher Wogen,
Die manchen schon betrogen, und nicht ruhten,
Bis tiefer in die Fluthen ew’ger Leiden
Verschlungen sie die beyden, die vereinet
Im Silberschaum den süßen Tod beweinet.

The waterfall

When wave closes slowly over wave,
Life flows on quietly in the wide river-bed,
And each wish is woven into a single one:
Nothing should disturb you in the pure river of being.
If you let your heart be beguiled through love,
Then all drives, set loose,
Will be discharged to the full extent of their power,
So that feelings deep down will bathe
And roar wildly in the most colourful vortex,
Until men further away will listen, and full of anxiety
From wanting to see things up close, something terrifyingly
Will fill the soul in the roaring of such waves,
Which have already betrayed many people, which do not rest,
Until deeper in the floods of eternal suffering
They engulf them both, and when united
They bewail sweet death in the silver foam.

Die Blumen.

Die schönen Farben dürfen nicht mehr glänzen
Man darf den süßen Putz nicht mehr entfalten.
Wie ziemt’ es auch zu solchen hohen Tänzen,
Wo Sterne heilig walten,
Die das Azur umkränzen,
Und nimmer wohl veralten?
Wenn sich des Himmels Blumen herrlich zeigen,
So muß der Erde Kinderglanz ja schweigen.

Das Eine kann uns auch die Nacht nicht rauben,
Daß wir in Düften unser Seyn verkünden,
Muß jungen Blüthen noch die Lust erlauben,
Wo sie in dunklen Gründen
Und schön geflochtnen Lauben
So innig sich verbünden,
Die Luft mit süßerm Wohlgeruch zu füllen,
Je dichter sie sich selbst in Schatten hüllen.

Vergeblich strebt der Mensch mit schlauem Sinne,
Von welcher Blume wohl der Duft, zu fühlen,
Daß jeder Blume Geist sein Geist gewinne!
Wo holde Lüfte spielen,
Daß jeder Hauch zerrinne,
Umflossen von Gefühlen
Vergißt er bald, von welcher Lust er trinket,
Wenn er, berauscht, in Balsamfluthen sinket.

The flowers

The beautiful colours cannot glow any more
We cannot display the sweet finery any more.
Is it befitting for such exalted dances,
Where sacred stars reign
As they form a garland around the azure
And yet never age?
When heaven’s flowers reveal themselves in majesty
The childish glow of earth has to remain silent.

Nor can the one rob us of the night.
Because we proclaim our existence in scent,
Young blossoms still have to be allowed their pleasure,
Where, in dark undergrowth
And beautifully braided foliage
They are so closely connected,
Filling the air with the sweetest fragrance
The thicker they cover themselves in shadow.

The human being strives in vain with his sly mind
To have a sense of which scent comes from which flower,
Hoping to recover his spirit with the spirit of each flower!
Where beauteous breezes play,
Because every breath melts away
Immersed in feelings
He soon forgets which delight he is drinking from,
As, intoxicated, he sinks into the floods of balsam.

Der Sänger.

Nimmer wird das Lied geendet,
Dem die Lieder nur gefallen,
Die von ferne leise hallen,
Wo es gern sie hingesendet,
Daß sie wieder zu ihm wallen.

Will mich Gegenwart umfangen,
Schöne Liebe gleich erhören,
Liebe Schönheit sich bethören,
Muß ich Fernes doch verlangen,
Und nur auf das Echo hören.

So wird nie mein Sinn gewendet,
Wenn er hört die Lieder schallen,
Die von ferne leise hallen,
Wo er gern sie hingesendet,
Daß sie wieder zu ihm wallen.

The singer

The song will never end
For anyone who likes songs,
Those which ring out softly from afar,
Where they were willingly sent off
So that they could return to him.

Whenever the present embraces me
I immediately listen to beautiful songs,
I am bewitched by dear beauty,
But if I have to ask for something distant
I just listen to the echo.

Thus my spirit never changes
When it hears songs resounding
Those which ring out softly from afar,
Where it willingly sent them off
So that they could return to him.

Die Sterne.

Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen,
O folgtest du nur den himmlischen Winken,
Vernähmest du besser, was freundlich wir blinken,
Wie wären verschwunden die irdischen Qualen!
Dann flösse die Liebe aus ewigen Schalen,
Es athmeten alle in reinen Azuren,
Das lichtblaue Meer umschwebte die Fluren,
Und funkelten Stern’ auf den heimischen Thalen.

Aus göttlicher Quelle sind alle genommen.
Ist jegliches Wesen nicht eines im Chore?
Nun sind ja geöffnet die himmlischen Thore,
Was soll denn das bange Verzagen noch frommen?
O wäret ihr schon zur Tiefe geklommen,
So sähet das Haupt ihr von Sternen umflogen
Und spielend um’s Herz die kindlichen Wogen,
Zu denen die Stürme des Lebens nicht kommen.

The stars

Are you humans amazed at our holy beams?
O if you only followed the heavenly signs,
You would understand better how friendly our twinkling is,
And earthly troubles would then have disappeared!
Then love would flow from bottomless cups,
All would breathe the pure azures,
The light blue sea would encircle the fields,
And stars would sparkle over familiar valleys.

All things are taken from a divine source.
Is each being not one thing in the choir?
Now the heavenly gates have been opened,
What is the use of fearful despair?
If you had already dragged yourself to the depths
You would see stars flying around your head
And, playing around your heart, the childlike waves
Which the storms of life would not reach.

Die Gebüsche.

Es wehet kühl und leise
Die Luft durch dunkle Auen,
Und nur der Himmel lächelt
Aus tausend hellen Augen.
Es regt nur Eine Seele
Sich in des Meere Brausen,
Und in den leisen Worten,
Die durch die Blätter rauschen.
So tönt in Welle Welle,
Wo Geister heimlich trauren;
So folgen Worte Worten,
Wo Geister Leben hauchen.
Durch alle Töne tönet
Im bunten Erdentraume
Ein leiser Ton gezogen,
Für den, der heimlich lauschet.

The undergrowth

There is a cool and gentle movement
In the air going across the dark meadows,
And only the sky smiles
From a thousand bright eyes.
Only a single soul is stirring
In the roaring of the sea,
And in the gentle words
Which are rustling through the leaves.
Thus wave echoes wave
Where spirits are secretly grieving;
Thus words follow words,
Where spirits breathe life.
Resounding amongst all the notes
In the colourful dreams of earth,
A single faint note rings out
For the person who is secretly paying attention.

Der Dichter.

Der schwarze Mantel will sich dichter falten,
Die freundlichen Gespräche sind verschollen;
Wo allen Wesen tief Gesang entquollen,
Da muß die stumme Einsamkeit nun walten.

Es darf den großen Flug das Herz entfalten,
Und Fantasie nicht mehr der Täuschung zollen;
Was farbig prangt, muß bald in’s Dunkel rollen,
Nur unsichtbares Licht kann nie veralten.

Willkommen, heil’ge Nacht, in deinen Schauern!
Es strahlt in dir des Lichtes Licht dem Frommen,
Führt ihn in’s große All aus engen Mauern;

Er ist in’s Innre der Natur gekommen,
Und kann um ird’schen Glanz nun nicht mehr trauern,
Weil schon die Binde ihm vom Haupt genommen.

The poet

The black coat wants to be folded more tightly,
Friendly conversations have come to an end;
When all beings have sung out their deep song
Only silent loneliness can reign.

The heart may now unfold its broad wings,
And fantasy no longer needs to give way to disappointment;
Whatever is resplendent with colour soon has to roll up in darkness,
Only invisible light can never grow old.

Welcome, holy night, in all your horror!
The light of light of the pious one shines in you,
Leading him from constricting walls into the great Universe;

He has come into the innermost core of nature,
And he no longer needs to sorrow in earthly light
Since the blindfolds have already been removed from his head.

English translations by Malcolm Wren

The German text here follows the punctuation and spelling in the 1816 (Vienna) edition, which was probably Schubert’s source:http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ20491940X

For the 1809 edition, see https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10703322

Richard Kramer, ‘Schlegel’s Abendröte and the Failure of Cycle’, chapter 9 of Distant Cycles. Schubert and the Conceiving of Song The University of Chicago Press 1994