Laura betet! Engelharfen hallen Frieden Gottes in ihr krankes Herz! Und wie Abels Opferdüfte wallen Ihre Seufzer himmelwärts. . . . . So von Andacht, so von Gottvertrauen Ihre engelreine Brust geschwellt, Betend diese Heilige zu schauen, Ist ein Blick in jene Welt. Laura is praying! Angel harps echo God's peace in her sick heart, And, rising like the scent of Abel's sacrifice, Her sighs ascend towards heaven. . . . . Thus, as devotion and trust in God Swell her angel-pure breast, Watching this saint pray Is a glimpse into that world. Matthisson, Die Betende D 102
Matthisson’s verse about Laura at prayer is typical of the poetic ‘glimpses’ of angelic perfection that Schubert chose to set to music. What we have to realise, though, is that it is Laura who is in the foreground; the angels are simply evoked in passing, either as background music (Engelharfen hallen / Angel harps echo) or as illustrative attributes (Ihre engelreine Brust / her angel-pure breast).
Throughout the 45 or so poems set to music by Schubert that refer to angels, Seraphim or Cherubim such compounds recur regularly: Engelharfen (D 102, D 233), Engelseelen (D115), Engellicht (D 207), engelhold (D 230), Engelseligkeit (D 264), Engelmelodien (D 302), Engelbild (D 302), Engelsang (D 304), Engelglanz (D 319), engelmild (D 397), Engelstimme (D 412), Engelunschuld (D 419), engelrein (D 429, D 616), Engelgüte (D 594), Engelskuss (D 197, D 235 and D762). In nearly every case the focus is not on the angel but on the character (almost exclusively female) who embodies this angelic perfection or innocence.
There are at least two exceptions to this, where a seemingly male character acts as a divine messenger (the original meaning of the Greek word ‘angelos’, ἄγγελος, was ‘a messenger’). In Colllin’s long ballad ‘Kaiser Maximilian auf der Martinswand’ (D 990A) an angel (in the form of a peasant) rescues the Emperor from death on a cliff, and in D 5 (Hagars Klage), Hagar remembers the prophecy of an angel who had foretold the fate of her son Ishmael, who appears to be dying in a desert:
Nein, da kam ein holder Fremdling, Hieß mich rück zu Abram gehen, Und des Mannes Haus betreten, Der uns grausam itzt verstiess. War der Fremdling nicht ein Engel? Denn er sprach mit holder Miene: Ismael wird groß auf Erden, Und sein Samen zahlreich sein. No. A nice stranger came and Called me back to Abram and told me To enter the house of the man Who has now cruelly expelled us. Was the stranger not an angel? For he said with a fine expression, "Ishmael will be great on the earth And his seed will be numerous." Schücking, Hagars Klage D 5
Goethe’s Mignon (singing while dressed as an angel) seems to be the only character in Schubert’s songs who refers to the traditional doctrine that angels (and other heavenly beings) will not care about sex or gender:
Und jene himmlischen Gestalten, Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib. And those heavenly figures They do not ask about male and female, And no clothes, no folding drapery Will be wrapped around the transfigured body. Goethe, Mignon D 469, D 727, D 877 3
Everywhere else the angels, whether associated primarily with music, love or death, seem to be gendered. Angelic choirs do not appear to have bass voices and angelic perfection seems to reflect the patriarchal values of the ‘poets of sensibility’ (Klopstock, Kosegarten, Hölty etc.).
Music
It is hardly surprising that the same pious Laura whose prayers opened up a vision of angels for Matthisson in ‘Die Betende’ (D 102) also made him hear angelic melodies when she sang Klopstock’s ‘Resurrection Song’ (‘An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang’, D 115). What may be less expected is that the less mystically inclined (albeit noble-minded) Schiller heard the sounds of ‘new born Seraphim’ when a different Laura played the piano (‘Laura am Klavier’, D 388).
This association between angels, music and women reminds us that, for all the language of ‘purity’ and ‘spirituality’, there is usually a throbbing undercurrent of eroticism in these texts. In Stoll’s ‘Labetrank der Liebe’ (D 302) the poet hears the melodies of angels as he sinks wordlessly onto the beloved’s heaving breast and he feels surrounded by Seraphim as the love-making develops:
Wenn im Spiele leiser Töne Meine kranke Seele schwebt, Und der Wehmut süße Träne Deinem warmen Blick entbebt: Sink ich dir bei sanftem Wallen Deines Busens sprachlos hin; Engelmelodien schallen, Und der Erde Schatten fliehn. So in Eden hingesunken, Lieb mit Liebe umgetauscht, Küsse lispelnd, wonnetrunken, Wie von Seraphim umrauscht: Reichst du mir im Engelbilde Liebewarmen Labetrank, Wenn im schnöden Staubgefilde Schmachtend meine Seele sank. When, during the playing of gentle music, My sick soul hovers, And the sadness of sweet tears Is shaken off under your warm gaze: I sink onto the gentle heaving Of your breast, settling down wordlessly; The melodies of angels ring out, And Earth's shadows flee. Having settled down in Eden in this way Exchanging love for love, Whispering kisses, drunk with delight, As if surrounded by Seraphim With angelic features, you hand me A refreshing drink that is warm with love, At the point when the base field of dust Was about to receive my languishing, sinking soul.
Love
One of the few texts on this theme by a woman writer (Gabriele von Baumberg’s, ‘Der Morgenkuss’ D 264) builds up to a climax on the word ‘Engelseligkeit’: the bliss reserved for angels in heaven. Social constraints and obligations keep the lovers apart (though agonizingly close together). They defer their gratification until the sun rises, but are then rewarded by angelic bliss.
Durch eine ganze Nacht sich nah zu sein, So Hand in Hand, so Arm im Arme weilen, So viel empfinden, ohne mitzuteilen, Ist eine wonnevolle Pein! So immer Seelenblick im Seelenblick Auch den geheimsten Wunsch des Herzens sehen, So wenig sprechen, und sich doch verstehen - Ist hohes martervolles Glück! Zum Lohn für die im Zwang verschwundne Zeit Dann bey dem Morgenstrahl, warm, mit Entzücken Sich Mund an Mund und Herz an Herz sich drücken, O dies ist - Engelseligkeit! Being close to each other through a whole night, Hand in hand like that, being arm in arm, Feeling so much without sharing it Is a blissful agony. Always looking into each other's soul like that And also seeing the most secret desires of the heart, Speaking so little and yet nevertheless understanding each other Is a high pleasure, full of martyrdom. In payment for the time that we were forced to waste Then comes, with the first rays of morning, warm, with delight, The pressing of mouth to mouth and heart to heart - O this is - the happiness of angels!
For Stolberg-Stolberg, a declaration of love is heard as the voice of an angel:
Meine Selinde! denn mit Engelsstimme Singt die Liebe mir zu: sie wird die Deine! Sie wird die Meine! Himmel und Erde schwinden! Meine Selinde! My Selinde! Since with the voice of an angel Love is singing to me: she is going to be yours! She is going to be mine! Heaven and Earth disappear! My Selinde! Stolberg-Stolberg, Stimme der Liebe D 412
Needless to say, these angelic voices can also be connected with lost love.
Death
Angels of death can announce the imminent end of life (Körner’s Wiegenlied, D 304) or angels might blow the last trumpet to proclaim the resurrection of the dead (Schlechta’s, Totengräber-Weisse, D869). Some mourning texts also stress the angelic purity of the departed:
Hauche milder, Abendluft, Klage sanfter, Philomele, Eine schöne, engelreine Seele Schläft in dieser Gruft. Bleich und stumm am düstern Rand Steht der Vater mit dem Sohne, Denen ihres Lebens schönste Krone Schnell mit ihr verschwand. Und sie weinen in die Gruft, Aber ihrer Liebe Zähren Werden sich zum Perlenkranz verklären, Wenn der Engel ruft. Breathe more gently, evening air, Lament more softly, Philomel, A beautiful, angelically pure soul Is asleep in this grave. Pale and silent by the bleak rim Stands the father with his son, The most beautiful crown of their lives Suddenly vanished along with her. And they cry into the grave, But the tears of their love Will become transformed into a wreath of pearls When the angel calls. Grablied für die Mutter, D 616
The nexus of angels, love, death and music is most apparent in German lullabies. Songs about children going to sleep find it difficult to resist the metaphor of sleep as death. Narratives of deaths similarly introduce the metaphor of sleep. In some cases, such as at the climax of Die schöne Müllerin, angels might also appear out of nowhere:
Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, Am Himmel erblinkt. Da springen drei Rosen, Halb rot und halb weiß, Die welken nicht wieder, Aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden Die Flügel sich ab Und gehn alle Morgen Zur Erde herab. And when love Wrestles itself free from the suffering, A little star, a new one, Starts shining in the sky. Then three roses spring up, Half red and half white, Which never fade again, Sprouting from thorny twigs. And the little angels cut Their wings off, And every morning they Go down to earth. Müller, Der Müller und der Bach, D 795 19
This mysterious image of wingless angels descending effortlessly to earth is clearly not something that the author wanted us to analyse too closely. We probably just have to accept their presence as an inherent feature of a lullaby.
In Seidl’s Wiegenlied (D 867) the singer looks at the sleeping child with its hands tucked in and looks forward to the moment when an angel will tuck in its hands for the last time. In ‘Vor meiner Wiege’ (D 927) Leitner looks at his own cradle and remembers how his mother used to sing to him about roses and angels:
O Mutter, lieb Mutter, bleib lange noch hier, Wer sänge dann tröstlich von Engeln mir? Wer küsste mir liebend die Augen zu, Zur langen, zur letzten und tiefesten Ruh? Oh mother! dear mother, remain here for a long time to come; Who could sing so comfortingly to me about angels? Who would lovingly kiss me on the eyes, To my long, to my last and deepest sleep?
☙
Descendant of:
RELIGIONTexts with this theme:
- Hagars Klage, D 5 (Clemens August Schücking)
- Totengräberlied, D 38, D 44 (Ludwig Christoph Heinrich Hölty)
- Trost. An Elisa, D 97 (Friedrich von Matthisson)
- Die Betende, D 102 (Friedrich von Matthisson)
- An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang, D 115 (Friedrich von Matthisson)
- Ammenlied, D 122 (Michael Lubi)
- Der Mondabend, D 141 (Johann Gottfried Kumpf)
- Das Bild, D 155 (Anton Simon)
- Die Sterbende, D 186 (Friedrich von Matthisson)
- An die Freude, D 189 (Friedrich von Schiller)
- Amalia, D 195 (Friedrich von Schiller)
- An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte, D 197 (Ludwig Christoph Heinrich Hölty)
- Der Liebende, D 207 (Ludwig Christoph Heinrich Hölty and Johann Heinrich Voß)
- Die Nonne, D 208, D 212 (Ludwig Christoph Heinrich Hölty and Johann Heinrich Voß)
- Die Täuschung, D 230 (Ludwig Theobul Kosegarten)
- Geist der Liebe, D 233 (Ludwig Theobul Kosegarten)
- Abends unter der Linde, D 235, D 237 (Ludwig Theobul Kosegarten)
- Der Morgenkuss, D 264 (Gabriele von Baumberg)
- An Sie, D 288 (Friedrich Gottlob Klopstock)
- Labetrank der Liebe, D 302 (Josef Ludwig Stoll)
- Wiegenlied (Schlummre sanft), D 304 (Theodor Körner)
- Die Sternenwelten, D 307 (Urban Jarnik and Johann Georg Fellinger)
- Idens Schwanenlied, D 317 (Ludwig Theobul Kosegarten)
- Schwangesang, D 318 (Ludwig Theobul Kosegarten)
- Luisens Antwort, D 319 (Ludwig Theobul Kosegarten)
- Laura am Klavier, D 388 (Friedrich von Schiller)
- An die Harmonie, D 394 (Johann Gaudenz von Salis-Seewis)
- Ritter Toggenburg, 397 (Friedrich von Schiller)
- Stimme der Liebe, D 412 (Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Julius an Theone, D 419 (Friedrich von Matthisson)
- Minnelied, D 429 (Ludwig Christoph Heinrich Hölty)
- Seligkeit, D 433 (Ludwig Christoph Heinrich Hölty)
- Das große Halleluja, D 442 (Friedrich Gottlob Klopstock)
- Trauer der Liebe, D 465 (Johann Georg Jacobi)
- Mignon (So lasst mich scheinen), D 469, D 727, D 877/3 (Johann Wolfgang von Goethe)
- Der Kampf, D 594 (Friedrich von Schiller)
- Grablied für die Mutter, D 616 (Anonymous / Unknown writer)
- Das Marienbild, D 623 (Aloys Wilhelm Schreiber)
- Schwestergruß, D 762 (Franz von Bruchmann)
- Der Müller und der Bach, D 795/19 (Wilhelm Müller)
- Wiegenlied, D 867 (Johann Gabriel Seidl)
- Totengräber-Weise, D 869 (Franz von Schlechta)
- Hippolits Lied, D 890 (Friedrich von Gerstenbergk and Johanna Henriette Schopenhauer)
- Schiffers Scheidelied, D 910 (Franz Adolph Friedrich von Schober)
- Vor meiner Wiege, D 927 (Carl Gottfried von Leitner)
- Kaiser Maximilian auf der Martinswand, D 990A (Heinrich Joseph von Collin)