Birds

James Gillray: 'The first bird he did draw'
James Gillray: 'The first bird he did draw'


Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde,
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Over all the hill tops
There is rest,
In all the tree tops
You can feel
Barely a breath;
The little birds have fallen silent in the woods.
Just wait, soon
You too will be at rest.


Goethe, Wandrers Nachtlied D 768

It is the silence that is so noticeable. As the small birds settle down in the trees and the sun sets, the calm of evening points to the total silence that is awaiting us all.

Conversely, it is the sound of birds at dawn that heralds new life and hope. Or it might be that birdsong represents the new beginning experienced every spring:


Willkommen, lieber schöner Mai,
Der unsre Flur verjüngt,
Dass ringsum Laub und Blumen neu
Aus vollen Knospen dringt.

Dir tönt der Vögel Lobgesang;
Der ganze Buchenhain
Am Blumental ist Silberklang,
Und Bäche murmeln drein.

Welcome, dear beautiful May,
Which rejuvenates our fields,
Causing leaves and new flowers
To burst out of full buds.

The bird's song of praise is raised to you;
The whole beech grove
By the valley of flowers is a silvery sound,
And brooks are joining in with their babbling.


Hölty, Willkommen, lieber schöner Mai D 244

This sound of birdsong in spring can evoke either spiritual or physical responses in human beings:


Mit eurer Lieder süßem Klang,
Ihr Vögel, soll auch mein Gesang
Zum Vater der Natur sich schwingen,
Entzückung reißt mich hin:
Ich will dem Herrn lobsingen,
Durch den ich wurde, was ich bin.

With the sweet sound of your songs,
Oh birds, may my song too
Fly up to the father of nature.
Entchantment enthralls me!
I want to sing the praises of the Lord,
Through whom I came to be what I am!


Uz, Gott im Frühlinge D 448

Holder klingt der Vogelsang,
Wann die Engelreine,
Die mein Jünglingsherz bezwang,
Wandelt durch die Haine.

Röter blühet Tal und Au,
Grüner wird der Wasen,
Wo mir Blumen, rot und blau,
Ihre Hände lasen.

The birdsong sounds more beautiful
When she who is as pure as an angel,
Who captured my youthful heart,
Wanders through the woods.

The valley and the meadow bloom with more red,
The grass becomes greener,
Where she chose red and blue flowers for me
She picked them with her own hands.


Hölty, Minnelied D 429

In none of these texts about birdsong (or bird silence) is it at all important what species of bird is involved, since the focus of the poem is human rather than avian experience. This is also the case when poets experience birdsong as a jarring contrast to their own low spirits. Ernst Schulze was particularly fond of highlighting this disjunction.


Gar lieblich singen nah' und fern
Die Vögel auf den Zweigen,
Wohl säng ich mit den Vögeln gern,
Doch muss ich traurig schweigen;
Denn Liebeslust und Liebespein,
Die bleiben jedes gern allein.

There is so much love in the singing (nearby and in the distance)
Of the birds in the branches;
I would happily sing along with the birds,
But I have to remain sad and silent,
For the pleasure of love and the pain of love
They each like to remain alone.


Schulze, Im Walde D 834

O Liebe, Liebe,
O Maienhauch,
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch,
Die Vögel singen
Auf grünen Höhn,
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn.

Mich lässt du schweifen
Im dunklen Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauer Bahn.
O Frühlingsschimmer,
O Blütenschein!
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?

Oh love, love,
Oh breath of May!
You are pushing up the shoots
From the trees and bushes;
The birds are singing
On the green heights;
The springs are gushing
At your inspiration!

You leave me to roam
In dark confusion
Through the blowing wind
On my rough course.
Oh shimmer of spring,
Oh shining blossom,
Shall I therefore never
Enjoy you?


Schulze, Über Wildemann D 884

Und siehst du die Blüten erscheinen,
Und singen die Vögel umher,
So magst du wohl heimlich weinen,
Doch klagen sollst du nicht mehr.

Gehn doch die ewigen Sterne
Dort oben mit goldenem Licht
Und lächeln so freundlich von ferne,
Und denken doch unser nicht.

And if you see the blossoms appearing,
And if the birds sing around you,
You can still weep in secret
But you should no longer lament.

Despite everything the eternal stars are moving
Up there with their golden light,
And they smile down from afar in such a friendly way,
Yet they are not thinking about us.


Schulze, An mein Herz D 860

Oh, for the wings of a dove!

Apart from song and silence, the other noteable attribute of birds that has always attracted poets’ attention, for obvious reasons, is flight.


Wenn ich nur ein Vöglein wäre,
Ach wie wollt' ich lustig fliegen,
Alle Vögel weit besiegen.

If only I were a little bird,
Oh, how I would love to fly about in delight,
I would outstrip all the other birds.


Friedrich von Schlegel, Der Knabe D 692

In der Freie will ich leben.
In dem Sarge dumpft der Tod.
Sieh nur dort das Abendrot
Um die heitern Hügel weben,
In der Freie blüht das Leben,
In der Enge hockt die Not.

Eilt drum, eilt hinaus zu streben,
Eh das Herz zu stocken droht,
Licht und Luft und Raum ist not.
In der Freie will ich leben.
Traute Vögel, lasst uns schweben,
Folgsam der Natur Gebot.

I want to live in freedom,
Death decays in the coffin.
Just look there at the sunset
Weaving around the cheerful hills.
Life blossoms in freedom,
Danger lurks in confinement.

Hurry, so hurry to struggle out,
Before your heart risks coming to a stop!
There is a need for light and air and space.
I want to live in freedom.
Dearest birds, let us soar away,
Faithful to nature's commandment.


Lappe, Flucht D 825B

Der Lerche wolkennahe Lieder
Erschmettern zu des Winters Flucht,
Die Erde hüllt in Sammt die Glieder,
Und Blüten bilden rote Frucht.
Nur du, o sturmbewegte Seele,
Nur du bist blütenlos, in dich gekehrt,
Und wirst in goldner Frühlingshelle
Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt!

Nie wird, was du verlangst, entkeimen
Dem Boden, Idealen fremd,
Der trotzig deinen schönsten Träumen
Die rohe Kraft entgegen stemmt;
Du ringst dich matt, mit seiner Härte,
Vom Wunsche heftiger entbrannt;
Mit Kranichen ein strebende Gefährte,
Zu wandern in ein milder Land.

The songs of the lark, up near the clouds,
Ring out as winter flees.
The earth covers its limbs in velvet
And blossoms form red fruit.
Only you, storm-tossed soul,
Only you do not blossom. You are turned in on yourself,
And in the golden brightness of spring
You are sucked dry by deep longing.

What you crave will never germinate in
This soil, a stranger to ideals,
Which, despite your most beautiful dreams,
Sets its raw strength up against you.
You exhaust yourself battling against its toughness,
Fired up with the burning desire
To set off as a striving companion with the cranes
And to migrate to a kinder country.


Mayrhofer, Sehnsucht D 516

Descendant of: 

Animals  


Texts with this theme: