To Chloe
(Poet's title: An Chloen)
Set by Schubert:
D 462
[August 1816]
Bei der Liebe reinsten Flammen
Glänzt das arme Hüttendach,
Liebchen, ewig nun beisammen,
Liebchen, träumend oder wach.
Süßes, zärtliches Umfangen,
Wenn der Tag am Himmel graut:
Heimlich klopfendes Verlangen,
Wenn der Abend niedertaut!
Wonne dort auf allen Hügeln,
Wonn’ im Tal, und Jubel hier!
Volle Freiheit, zu verriegeln
Unsre kleine Hüttentür!
Lobgesang in Finsternissen,
Wo kein Neider sich versteckt;
Wo nicht mehr, indem wir küssen,
Jedes Lüftchen uns erschreckt!
Und wir theilen alle Freuden,
Sonn’ und Mond und Sternenglanz;
Allen Segen, alles Leiden,
Arbeit und Gebet und Tanz.
So, bei reiner Liebe Flammen,
Endet sich der schöne Lauf;
Ruhig schweben wir zusammen,
Liebchen! Liebchen! Himmel auf.
Next to the purest flame of love
Glows the poor roof of the little hut:
My love! now we are going to be together for ever!
My love! dreaming or awake!
Sweet, tender embracing
When day begins to streak the sky;
Secret pounding desire
When evening descends!
Bliss there on all the hills,
Bliss in the valley, and rejoicing here!
Full of freedom to lock
Our little hut’s door!
Songs of praise in the darkness,
Where no envious person is hiding,
Where no longer, while we are kissing,
Will each little breeze terrify us!
And we shall share all joys,
The glow of the sun, moon and stars;
All the blessings, all the pains,
Work and prayer, and dancing.
So, next to the pure flame of love
The beautiful course will come to an end;
We shall float peacefully together,
My love, up towards heaven.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Evening and the setting sun  Arms and embracing  Being locked up and unlocked  Dancing  Doors and gates  Dreams  Eternity  Fire  Flying, soaring and gliding  Heaven, the sky  Hills and mountains  Huts  Kissing  Night and the moon  Pain  Running and races  Stars  The sun  Sweetness  Valleys  Wind 
The poet and Chloe have probably hardly ever been alone together yet. Every kiss so far has been furtive (they have been alarmed by the slightest breeze), so it is hardly surprising that they are so looking forward to settling into their little cottage and bolting the door. He hardly attempts to hide his plans for when they are locked in: ‘sweet, tender embracing in the morning and secret pounding (pulsating? throbbing?) desire in the evenings’. We get the picture.
☙
Original Spelling and note on the text An Chloen Bey der Liebe reinsten Flammen, Glänzt das arme Hütten-Dach: Liebchen! ewig nun beysammen! Liebchen! träumend1 oder wach! Süßes, zärtliches Umfangen, Wenn der Tag am Himmel graut; Heimlich klopfendes Verlangen, Wenn der Abend niederthaut! Wonne dort auf allen Hügeln, Wonn' im Thal, und Jubel hier! Volle Freyheit, zu verriegeln Unsre kleine Hütten-Thür! Lobgesang in Finsternissen, Wo kein Neider sich versteckt, Wo nicht mehr, indem wir küßen, Jedes Lüftchen uns erschreckt! Und wir theilen alle Freuden, Sonn' und Mond und Sternen-Glanz; Allen Segen, alles Leiden, Arbeit und Gebet, und Tanz. So, bey reiner Liebe Flammen, Endet sich der schöne Lauf; Ruhig schweben wir zusammen, Liebchen! Liebchen! Himmel auf. 1 Schubert changed 'schlafend' (sleeping) to 'träumend' (dreaming).
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 18-19; and with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 62-63.
To see an early edition of the text, go to page 18 [26 von 254] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ157693100