An den Mond in einer Herbstnacht, D 614

To the moon during an autumn night

(Poet's title: An den Mond in einer Herbstnacht)

Set by Schubert:

  • D 614

    [April 1818]

Text by:

Aloys Wilhelm Schreiber

Text written 1794-1799.  First published late 1800.

An den Mond in einer Herbstnacht

Freundlich ist dein Antlitz,
Sohn des Himmels!
Leis sind deine Tritte
Durch des Äthers Wüste,
Holder Nachtgefährte.

Dein Schimmer ist sanft und erquickend
Wie das Wort des Trostes
Von des Freundes Lippe,
Wenn ein schrecklicher Geier
An der Seele nagt.

Manche Träne siehst du,
Siehst so manches Lächeln,
Hörst der Liebe trauliches Geflüster,
Leuchtest ihr auf stillem Pfade,
Hoffnung schwebt auf deinem Strahle
Herab zum stillen Dulder,
Der verlassen geht auf bedorntem Weg.

Du siehst auch meine Freunde,
Zerstreut in fernen Landen;
Du gießest deinen Schimmer
Auch auf die frohen Hügel,
Wo ich oft als Knabe hüpfte,
Wo oft bei deinem Lächeln
Ein unbekanntes Sehnen
Mein junges Herz ergriff.

Du blickst auch auf die Stätte,
Wo meine Lieben ruhn,
Wo der Tau fällt auf ihr Grab,
Und die Gräser drüber wehn
In dem Abendhauche.

Doch dein Schimmer
Dringt nicht in die dunkle Kammer,
Wo sie ruhen von des Lebens Mühn,
Wo auch ich bald ruhen werde.
Du wirst gehn und wiederkehren,
Du wirst sehn noch manches Lächeln,
Dann werd ich nicht mehr lächeln,
Dann werd ich nicht mehr weinen,
Mein wird man nicht mehr gedenken,
Auf dieser schönen Erde.

To the moon during an autumn night

Your face is friendly,
Son of heaven!
Your footsteps are light
As they cross the deserted ether,
Beautiful nocturnal companion.

Your shimmering light is gentle and refreshing,
Like the word of reassurance
From the lips of a friend,
When a terrible vulture
Is gnawing at your soul.

You can see many a tear,
You can see so much smiling,
You can hear the intimate whispering of lovers
And you shed light on their quiet footpath,
Hope floats on your beams of light
Coming down to those who suffer in silence,
Those who, having been abandoned, walk along a thorny path.

You can also see my friends,
Scattered in distant countries;
You pour your shimmering light
Even onto the happy hills
Where I often used to jump around as a boy,
Where frequently, as you smiled,
An unfamiliar longing
Took hold of my heart.

You also look down on the places
Where my loved ones are resting,
Where the dew falls on their grave,
On top of which the grass sways
In the breath of evening.

Yet your shimmering light
Cannot penetrate the dark chamber
Where they are resting from the troubles of life,
Where I soon will be resting!
You are going to leave and return,
You are going to see plenty more smiles,
But then I shall smile no longer,
Then I shall weep no longer,
Nobody will remember me any longer
On this beautiful earth.



It is autumn both outside and in. The speaker has reached that point in life where childhood is long ago, and where friends are scattered or dead. He (or she?) is familiar with suffering but also with solace; he knows what it is for pain to gnaw at the heart like a vulture and what it is to be abandoned and to have to trudge along a thorny path, but there is a compensating familiarity with words of comfort from friends and with quiet hope entering into a troubled soul. He remembers (and clearly still feels) the strange longing that used to come to him even when he was a seemingly carefree child out on the hills.

The moon continues to shine on those hills and on the mounds of friends’ graves. Very soon, though, the speaker will be in his own grave, resting in a dark room where moonlight cannot penetrate. The moon will continue its relentless course across the sky, with its regular footsteps. It will continue to look down on the tears and the smiles of humanity, but I shall no longer be crying or smiling. Nor will any of my friends be crying over me or smiling as they remember me. The dark chamber will cut me off completely from the beautiful earth and its reliable night-time companion.

Original Spelling and notes on the text

An den Mond in einer Herbstnacht

Freundlich ist dein Antlitz, 
Sohn des Himmels! 
Leis sind deine Tritte 
Durch des Aethers Wüste, 
Holder Nachtgefährte.  

Dein Schimmer ist sanft und erquickend, 
Wie das Wort des Trostes 
Von des Freundes Lippe, 
Wenn ein schrecklicher Geyer 
An der Seele nagt.  

Manche Thräne siehst du, 
Siehst so manches Lächeln, 
Hörst der Liebe trauliches Geflüster, 
Leuchtest ihr auf stillem Pfade, 
Hoffnung schwebt auf deinem Strahle 
Herab zum stillen Dulder, 
Der verlassen geht auf bedorntem Weg.  

Du siehst auch meine Freunde, 
Zerstreut in fernen Landen; 
Du gießest deinen Schimmer 
Auch auf die frohen Hügel, 
Wo ich oft1 als Knabe hüpfte, 
Wo oft bei deinem Lächeln 
Ein unbekanntes Sehnen 
Mein junges Herz ergriff.  

Du blickst auch auf die Stätte, 
Wo meine Lieben ruhen, 
Wo der Thau fällt auf ihr Grab, 
Und die Gräser drüber wehen 
In dem Abendhauche.  

Doch dein Schimmer 
Dringt nicht in die dunkle Kammer, 
Wo sie ruhen von des Lebens Müh'n2, 
Wo auch ich bald ruhen werde! 
Du wirst geh'n und wiederkehren, 
Du wirst3 seh'n noch manches Lächeln, 
Dann werd' ich nicht mehr lächeln, 
Dann werd' ich nicht mehr weinen, 
Mein wird man4 nicht mehr gedenken 
Auf dieser schönen Erde.

1  Schubert inserted this word 'oft' (often) here
2  Schubert changed 'Mühe' (trouble) to 'Müh´n' (troubles)
3  Schubert changed 'Und' (and) to 'Du wirst' (You are going to)
4  Schubert omitted the word 'dann' (then) here

Confirmed by Peter Rastl with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, pages 366-367; and with Aloys Schreiber’s Gedichte. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 68-69.

First published in a slightly different version in 1801

To see an early edition of the text, go to page 58  [76 von 262] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ160628205