Psalm 23
(Poet's title: Der 23. Psalm)
Set by Schubert:
D 706
for chorus (SSAA) and piano[December 1820]
1. Psalm Davids.
2. Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln,
3. Er lagert mich auf grüne Weide,
Er leitet mich an stillen Bächen.
4. Er labt mein schmachtendes Gemüt,
Er führt mich auf gerechtem Steige
Zu seines Namens Ruhm.
5. Und wall ich auch im Todesschattentale,
So wall ich ohne Furcht,
Denn du beschützest mich.
Dein Stab und deine Stütze
Sind mir immerdar mein Trost,
6. Du richtest mir ein Freudenmahl
Im Angesicht der Feinde zu,
Du salbst mein Haupt mit Öle
Und schenkst mir volle Becher ein,
7. Mir folget Heil und Seligkeit
In diesem Leben nach,
Einst ruh ich ewge Zeit,
Dort in des Ewgen Reich.
Psalm of David
God is my shepherd, I shall want for nothing.
He lets me rest on green meadows;
He leads me by quiet streams:
He nourishes my languishing mind,
He leads me along the right track,
To honour his name. –
And if I walk in the valley of the shadow of death
I shall walk without fear:
Because you are protecting me.
Your staff and your support
Are always there to offer me comfort.
You have prepared a celebratory meal for me
In the face of my enemies:
You anoint my head with oil,
And provide me with a full cup;
Salvation and happiness follow me
All the way in this life,
I shall eventually rest for eternity
There in the domain of the eternal one.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Cups and goblets  By water – river banks  Eternity  Fields and meadows  Green  Paths  Rivers (Bach)  Sheep and lambs  Shepherds  Valleys 
Moses Mendelssohn was in no doubt that when he was translating the Psalms into German that he was dealing with poetry. If there was theology here, it was based on a realisation that human language is limited and cannot grasp the full reality of God. All that is available is a set of images and metaphors that allow us a glimpse of the relationship between God and his people.
The metaphors seem to be deliberately mixed, as well, to underscore their fragility and limitation. Yes, sheep can be directed to good pasture and guided along specific paths, but not many sheep eat banquets in the face of their enemies or drink out of beakers. We are being forced to recognise that the ‘shepherd’ imagery only goes so far (to the end of verse 5 in fact).
☙
Original Spelling and notes on the text Psalm 23 1. Psalm Davids. 2. Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln. 3. Er lagert mich auf grüne Weide; Er leitet mich an stillen Bächen: 4. Er labt mein schmachtendes Gemüth, Er1 führt mich auf gerechtem Steige, Zu seines Namens Ruhm. - 5. Und wall' ich auch im Todesschattenthale; So wall' ich ohne Furcht: Denn du beschützest2 mich. Dein Stab und deine Stütze Sind mir immerdar mein Trost. 6. Du richtest mir ein Freudenmahl Im Angesicht der Feinde zu: Du salbst mein Haupt mit Oele, Und schenkst mir volle Becher ein; 7. Mir folget Heil und Seligkeit In diesem Leben nach, Einst ruh' ich ew´ge Zeit, Dort in des Ew'gen Reich3. 1 Mendelssohn: Und (And) 2 Mendelssohn: du begleitest (you are leading) 3 Mendelssohn: Haus (house) not Reich (domain)
Confirmed by Peter Rastl with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Zweite, rechtmäßige und verbesserte Auflage. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1788, pages 47-48; and with Moses Mendelssohn’s sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian’schen Buchhandlung, pages 59-60.
To see an early edition of the text, go to page 47 Erstes Bild 70 here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10272120