The battle
(Poet's title: Der Kampf)
Set by Schubert:
D 594
[November 1817]
Nein, länger werd ich diesen Kampf nicht kämpfen,
Den Riesenkampf der Pflicht!
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
So fordre, Tugend, dieses Opfer nicht!
Geschworen hab ich’s, ja, ich hab’s geschworen,
Mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz, er sei auf ewig mir verloren,
Nimm ihn zurück und lass mich sündigen.
Zerrissen sei, was wir bedungen haben.
Sie liebt mich, deine Krone sei verscherzt.
Glückselig, wer in Wonnetrunkenheit begraben,
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.
Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
Und meinen Lenz entflohn,
Bewundert still mein heldenmütiges Entsagen,
Und großmutsvoll beschließt sie meinen Lohn.
Misstraue, schöne Seele, dieser Engelgüte,
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich.
Gibt’s in des Lebens unermesslichem Gebiete
Gibt’s einen andern schönern Lohn als dich?
Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Tyrannisches Geschick!
Der einz’ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
Ist meiner Tugend letzter Augenblick.
No, I am not going to fight this battle any longer,
The gigantic battle of duty.
If you cannot deaden the blazing urge of the heart,
Do not demand this sacrifice, oh virtue.
I have sworn, yes, I have sworn
To control myself.
Here is your (laurel) wreath, I am prepared to lose it forever,
Take it back and let me sin.
Let us now tear up what we committed ourselves to,
She loves me – your crown is now forfeit.
Happy is he who, having been buried in the drunkenness of delight,
Can recover as easily as I from such a deep fall.
She can see the worm gnawing at the flower of my youth,
And that my spring has fled,
She is silently amazed at my heroically courageous renunciation
And full of generosity she decides on my reward.
Beautiful soul, distrust this angelic goodness,
Your sympathy prepares me to commit a crime.
Is there, in the immeasurable realm of life,
Is there any more beautiful reward than you?
Than the crime which I have always wanted to flee?
Tyrannical fate!
The single reward that my virtue should crown
Is the last moment of my virtue!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Angels  Crowns  Fire  Flowers  Hearts  High, low and deep  Laurel  Sacrifice  Spring (season)  War, battles and fighting  Worms  Wreaths and garlands 
When Schiller’s collected poems were published in Leipzig in 1800 the poet seems to have revised and shortened a much longer poem that had first been published anonymously in Thalia in 1786 (but dated 1787), called ‘Freigeisterei der Leidenschaft. Als Laura vermählt war im Jahre 1782‘ (The suffering that comes from being free spirited. When Laura was married in the year 1782). Both versions of the text are an attempt to justify the speaker’s decision to give in to temptation and commit adultery with the recently married ‘Laura’.
It would be a mistake to look for an autobiographical background to the poem or to try to identify ‘Laura’ as a real married woman. She is a conventional poetic figure (dating back to Petrarch) and she shares some of the characteristics of Lotte in Goethe’s Sufferings of Young Werther (1774), a similar story of desire becoming all the more overwhelming because the two lovers are so determined to act morally and not betray a marriage oath. Schiller was fascinated by the moral question of how possible it is to act with integrity in a corrupt world and he was drawn to figures who find ways to justify dubious actions on the basis of greater principles. Posa in the court of King Philip II (Don Carlos), Mortimer and Leicester at the court of Queen Elizabeth I (Mary Stuart) and Wilhelm Tell leading the Swiss resistance to the Emperor of Austria are just some of the figures he used in his dramas to embody this type of moral dilemma.
The speaker in ‘Der Kampf‘ is therefore not really a flesh and blood character (however much he admits to being driven by both), but more of a rhetorical device. Although most of the poem is addressed to either an abstract concept (‘Virtue’) or to the beautiful soul of Laura herself (there is considerable confusion about this in both versions of the text), the real addressee appears to be the speaker himself. He is trying to persuade himself that the oath he swore is invalid.
Laura swore a sacred oath at the altar to be faithful to her husband, and at the same time she entered a solemn contract with the speaker in which they agreed that they would not give in to their passion. The poet is now looking at some of the legal loopholes by which it could be argued that such an agreement is not binding (though these arguments were omitted from the short version of the text) and he tells himself that Laura is still attracted to him, partly because of his determination to renounce her. This becomes an overwhelming reason why he should reject the previous oath!
In exchange for honouring the contract of renunciation he was due to be rewarded with a ‘crown’ or a ‘wreath’, the victor’s laurel wreath. He decides now that he would rather have Laura than the laurel.
☙
Freigeisterei der Leidenschaft.
Als Laura vermählt war im Jahre 1782
Nein – länger länger werd ich diesen Kampf nicht kämpfen,
den Riesenkampf der Pflicht.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
so fodre, Tugend, dieses Opfer nicht.
Geschworen hab ichs, ja, ich habs geschworen,
mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz. Er sey auf ewig mir verloren,
nimm ihn zurük, und laß mich sündigen.
Sieh, Göttin, mich zu deines Trones Stuffen,
wo ich noch jüngst, ein frecher Beter, lag,
Mein übereilter Eid sey widerrufen,
vernichtet sey der schrekliche Vertrag,
Den du im süßen Taumel einer warmen Stunde
vom Träumenden erzwangst,
Mit meinem heißen Blut in unerlaubtem Bunde,
betrügerisch aus meinem Busen rangst.
Wo sind die Feuer, die elektrisch mich durchwallten,
und wo der starke kühne Talisman?
In jenem Wahnwiz will ich meinen Schwur dir halten,
worinn ich unbesonnen ihn gethan.
Zerrissen sey, was du und ich bedungen haben,
Sie liebt mich – deine Krone sey verscherzt.
Glükselig, wer in Wonnetrunkenheit begraben,
so leicht wie ich, den tiefen Fall verschmerzt.
Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen,
und meinen Lenz entflohn,
Bewundert still mein heldenmütiges Entsagen
und großmuthsvoll beschließt sie meinen Lohn.
Mistraue, schöne Seele, dieser Engelgüte!
Dein Mitleid waffnet zum Verbrecher mich,
Gibts in des Lebens unermeßlichem Gebiete,
gibts einen andern schönern Lohn – als Dich?
Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Entsezliches Geschik!
Der einzge Lohn der meine Tugend krönen sollte,
ist meiner Tugend lezter Augenblick.
Des wollustreichen Giftes voll – vergessen,
vor wem ich zittern muß,
Wag ich es stumm, an meinen Busen sie zu pressen,
auf ihren Lippen brennt mein erster Kuß,
Wie schnell auf sein allmächtig glüendes Berühren,
wie schnell o Laura floß
Das dünne Siegel ab von übereilten Schwüren,
sprang deiner Pflicht Tirannenkette los,
Jezt schlug sie laut die heißerflehte Schäferstunde,
jezt dämmerte mein Glük –
Erhörung zitterte auf deinem brennenden Munde,
Erhörung schwamm in deinem feuchten Blick,
Mir schauerte vor dem so nahen Glüke,
und ich errang es nicht.
Vor deiner Gottheit taumelte mein Muth zurüke,
ich Rasender! und ich errang es nicht!
Woher diß Zittern, diß unennbare Entsezen,
wenn mich dein liebevoller Arm umschlang? –
Weil dich ein Eid, den auch schon Wallungen verlezen,
in fremde Fesseln zwang?
Weil ein Gebrauch, den die Geseze heilig prägen,
des Zufalls schwere Missethat geweiht?
Nein – unerschroken troz’ ich einem Bund entgegen,
den die erröthende Natur bereut.
O zittre nicht – du hast als Sünderin geschworen,
ein Meineid ist der Reue fromme Pflicht.
Das Herz war mein, das du vor dem Altar verloren,
Mit Menschenfreuden spielt der Himmel nicht.
Zum Kampf auf die Vernichtung sey er vorgeladen,
an den der feierliche Spruch dich band.
Die Vorsicht kann den überflüßgen Geist entrathen,
für den sie keine Seligkeit erfand.
Getrennt von Dir – warum bin ich geworden?
Weil du bist, schuf mich Gott!
Er widerrufe, oder lerne Geister morden,
und flüchte mich vor seines Wurmes Spott.
Sanftmütigster der fühlenden Dämonen,
zum Wüterich verzerrt dich Menschenwahn?
Dich solten meine Quaalen nur belonen,
und diesen Nero beten Geister an?
Dich hätten sie als den Allguten mir gepriesen,
als Vater mir gemahlt?
So wucherst du mit deinen Paradiesen?
Mit meinen Tränen machst du dich bezahlt?
Besticht man dich mit blutendem Entsagen?
Durch eine Hölle nur
Kannst du zu deinem Himmel eine Brüke schlagen?
Nur auf der Folter merkt dich die Natur?
O diesem Gott laßt unsre Tempel uns verschließen,
kein Loblied feire ihn,
Und keine Freudenträne soll ihm weiter fließen,
er hat auf immer seinen Lohn dahin!
The suffering that comes from being free spirited.
When Laura was married in the year 1782
No, I am not going to fight this battle any longer,
The gigantic battle of duty.
If you cannot deaden the blazing urge of the heart,
Do not demand this sacrifice, oh virtue.
I have sworn, yes, I have sworn
To control myself.
Here is your (laurel) wreath, I am prepared to lose it forever,
Take it back and let me sin.
Goddess, look at me here on the steps of your throne
Where I recently lay as an impudent petitioner,
Let my over-hasty oath be recalled,
Let the awful contract be declared void,
The contract which, in sweet frenzy during a heated moment,
You extracted from this dreamer,
In unauthorised alliance with my hot blood
You wrung it deceitfully from my breast.
Where are the fires which streamed through me like electricity,
and where is the strong, bold talisman?
In this demented state of mind I shall stick to what I swore for you,
Something that I did with such recklessness.
Let us now tear up what you and I committed ourselves to,
She loves me – your crown is now forfeit.
Happy is he who, having been buried in the drunkenness of delight,
Can recover as easily as I from such a deep fall.
She can see the worm gnawing at the flower of my youth,
And that my spring has fled,
She is silently amazed at my heroically courageous renunciation
And full of generosity she decides on my reward.
Beautiful soul, distrust this angelic goodness!
Your sympathy prepares me to be a criminal.
In the immeasurable realm of life is there,
Is there any more beautiful reward than You?
Than the crime which I have always wanted to flee?
Appalling fate!
The single reward that my virtue should crown
Is the last moment of my virtue!
Full of poison that is rich in sensuality – forgetting
The one before whom I have to tremble,
In silence I dare to press her to my breast,
My first kiss burns on her lips,
At this almightily glowing touch how quicky,
How quickly Laura tore
Away the weak seal on those hasty oaths,
Escaping from the tyrannical chains of your duty,
She now rang the bell announcing the long begged for hour of bucolic delight,
Now was the dawn of my happiness –
Yielding trembled on your burning mouth,
Yielding swam in your tearful gaze,
I was awstruck at such imminent delight,
And I did not achieve it.
My courage faltered in the face of your divinity,
I was in such a fervour! and I did not achieve it!
Where did this trembling come from, this nameless horror,
When your lovely arms embraced me? –
Because your oath, which had already injured you with all its power,
Was confining you within alien shackles?
Because a custom, which was stamped as holy by law,
Considered what was an accident to be a serious offence?
No – I was unafraid to defy an alliance
Which blushing nature regretted.
Oh, do not tremble – you were a sinner when you swore,
The pious duty of repentance is to break an oath.
That heart which you lost in front of the altar was mine,
Heaven does not play with human joys.
Let it be summoned to the battle against annihilation,
Whatever it was that bound you to your solemn oath.
Prudence can do without an overflowing spirit,
For which it has created no happiness.
Separated from you – why did I come into being?
God created me because YOU exist!
Let him recant, or learn to kill spirits,
And flee from me in the face of ridicule from his worm.
Gentlest of feeling demons,
Does human madness distort you, turning you into a brute?
Should you repay my agonies like this,
With this Nero praying to spirits?
Would they have praised you as the best of all beings,
And portrayed me as a father?
Are you therefore going wild with this paradise?
Are you repaying yourself with my tears?
Do you feel captivated by bleeding renunciation?
Is it only through hell
That you can capture a bridge to your heaven?
Does nature only take notice of you because of torture?
Oh, let us lock up our temple to THAT god,
Let no songs of praise celebrate him,
And let no more tears of joy flow,
He has been paid in full forever!
☙
Original Spelling Der Kampf Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen, Den Riesenkampf der Pflicht. Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen, So ford're, Tugend, dieses Opfer nicht. Geschworen hab ich's, ja ich hab's geschworen, Mich selbst zu bändigen. Hier ist dein Kranz, er sey auf ewig mir verloren, Nimm ihn zurück und laß mich sündigen. Zerrissen sey, was wir bedungen haben, Sie liebt mich - deine Krone sey verscherzt. Glückselig, wer in Wonnetrunkenheit begraben, So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt. Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen Und meinen Lenz entflohn, Bewundert still mein heldenmüthiges Entsagen Und großmuthsvoll beschließt sie meinen Lohn. Mißtraue, schöne Seele, dieser Engelgüte, Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich. Giebt's in des Lebens unermeßlichem Gebiete Giebt's einen andern schönern Lohn als dich? Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte? Tyrannisches Geschick! Der einz'ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte, Ist meiner Tugend letzter Augenblick!
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s probable source, Friedrich von Schiller’s Gedichte. Erster Theil. (Mit des Dichters Biographie.) Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Gedruckt bey Anton Strauß. [Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Dreyzehntes Bändchen.] pages 126-127; and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 279-280.
First published by Schiller as a much longer poem (22 stanzas) with the title Freigeisterei der Leidenschaft in Thalia. Herausgegeben von Schiller. Erster Band welcher das I. bis IV. Heft enthält. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen. 1787, pages 59-63 of Heft II [1786].
To see an early edition of the text, go to page 126 [170 von 342] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ157692703