The triumph of love
(Poet's title: Der Triumph der Liebe)
Set by Schubert:
D 55
Strophe 1
Selig durch die Liebe
trio for TTB[April 21, 1813]
D 61
Strophe 9
Ein jugendlicher Maienschwung
canon for three voices[May 8, 1813]
D 62
Strophe 15
Thronend auf erhabnem Sitz
trio for TTB[May 9, 1813]
D 63
Strophe 27
Wer die steile Sternenbahn
trio for TTB[May 10, 1813]
D 64
Strophe 17
Majestätsche Sonnenrosse
trio for TTB[May 10, 1813]
D 983A
Strophe 25
Liebe rauscht der Silberbach
quartet for TTBB[before October 1823]
Selig durch die Liebe
Götter – durch die Liebe
Menschen Göttern gleich!
Liebe macht den Himmel
Himmlischer – die Erde
Zu dem Himmelreich.
Einstens hinter Pyrrhas Rücken,
Stimmen Dichter ein,
Sprang die Welt aus Felsenstücken,
Menschen aus dem Stein.
Stein und Felsen ihre Herzen,
Ihre Seelen Nacht,
Von des Himmels Flammenkerzen
Nie in Glut gefacht.
Noch mit sanften Rosenketten
Banden junge Amoretten
Ihre Seelen nie –
Noch mit Liedern ihren Busen
Huben nicht die weichen Musen
Nie mit Saitenharmonie.
Ach! noch wanden keine Kränze
Liebende sich um!
Traurig flüchteten die Lenze
Nach Elysium.
Ungegrüßet stieg Aurora
Aus dem Schoß des Meers,
Ungegrüßet sank die Sonne
In den Schoß des Meers.
Wild umirrten sie die Haine
Unter Lunas Nebelscheine,
Trugen eisern Joch.
Sehnend an der Sternenbühne
Suchte die geheime Träne
Keine Götter noch.
Und sieh! der blauen Flut entquillt
Die Himmelstochter sanft und mild,
Getragen von Najaden
Zu trunkenen Gestaden.
Ein jugendlicher Maienschwung
Durchwebt wie Morgendämmerung
Auf das allmächtige Werde
Luft, Himmel, Meer und Erde.
Des holden Tages, Auge lacht
In düst´rer Wälder Mitternacht,
Balsamische Narzissen
Blühn unter ihren Füßen.
Schon flötete die Nachtigall
Den ersten Sang der Liebe,
Schon murmelte der Quellen Fall
In weiche Busen Liebe.
Glückseliger Pygmalion!
Es schmilzt! es glüht dein Marmor schon!
Gott Amor Überwinder!
Umarme deine Kinder!
Selig durch die Liebe
Götter – durch die Liebe
Menschen Göttern gleich.
Liebe macht den Himmel
Himmlischer – die Erde
Zu dem Himmelreich.
Unter goldnem Nektarschaum
Ein wollüstger Morgentraum
Ewig Lustgelage
Fliehn der Götter Tage.
Thronend auf erhabnem Sitz
Schwingt Kronion seinen Blitz.
Der Olympus swankt erschrocken,
Wallen zürnend seine Locken.
Göttern läßt er seine Throne,
Niedert sich zum Erdensohne,
Seufzt arkadisch durch den Hain,
Zahme Donner untern Füßen,
Schläft, gewiegt von Ledas Küssen,
Schläft der Riesentödter ein.
Majestätsche Sonnenrosse
Durch des Lichtes weiten Raum
Leitet Phöbos goldner Zaum;
Völker stürzt sein rasselndes Geschosse.
Seine weißen Sonnenrosse,
Seine rasselnden Geschosse
Unter Lieb und Harmonie,
Ha! wie gern vergaß er sie!
Vor der Gattin des Chroniden
Beugen sich die Uraniden,
Stolz vor ihrem Wagenthrone
Brüstet sich das Pfauenpaar,
Mit der goldnen Herrscherkrone
Schmückt sie ihr ambrosisch Haar.
Schöne Fürstin! ach die Liebe
Zittert mit dem süßen Triebe
Deiner Majestät zu nahn.
Und von ihren stolzen Höhen
Muss die Götterkönigin
Um des Reizes Gürtel flehen,
Bei der Herzenfreßlerin.
Selig durch die Liebe
Götter – durch die Liebe
Menschen Göttern gleich!
Liebe macht den Himmel
Himmlischer – die Erde
Zu dem Himmelreich.
Liebe sonnt das Reich der Nacht,
Amors süßer Zaubermacht
Ist der Orkus untertänig,
Freundlich blickt der schwarze König,
Wenn ihm Ceres Tochter lacht,
Liebe sonnt das Reich der Nacht.
Himmlisch in die Hölle klangen
Und den wilden Hüter zwangen
Deine Lieder, Thrazier –
Minos, Tränen im Gesichte,
Mildete die Qualgerichte,
Zärtlich um Megärens Wangen
Küßten sich die wilden Schlangen,
Keine Geißel klatschte mehr,
Aufgejagt von Orfeus Leier
Flog von Tityon der Geier,
Leiser hin am Ufer rauschten
Lethe und Kozytus, lauschten
Deinen Liedern Thrazier,
Liebe sangst du Thrazier.
Selig durch die Liebe
Götter – durch die Liebe
Menschen Göttern gleich.
Liebe macht den Himmel
Himmlischer – die Erde
Zu dem Himmelreich.
Durch die ewige Natur
Düftet ihre Blumenspur,
Weht ihr goldner Flügel.
Winkte mir vom Mondenlicht
Afroditens Auge nicht,
Nicht vom Sonnenhügel,
Lächelte vom Sternenmeer
Nicht die Göttin zu mir her,
Stern, und Sonn und Mondenlicht
Regten mir die Seele nicht,
Liebe, Liebe lächelt nur
Aus dem Auge der Natur
Wie aus einem Spiegel!
Liebe rauscht der Silberbach,
Liebe lehrt ihn sanfter wallen,
Seele haucht sie in das Ach!
Klagenreicher Nachtigallen,
Liebe, Liebe lispelt nur
Auf der Laute der Natur.
Weisheit mit dem Sonnenblick,
Große Göttin tritt zurück,
Weiche vor der Liebe.
Nie Erobrern, Fürsten nie
Beugtest du ein Sklavenknie,
Beug es itzt der Liebe.
Wer die steile Sternenbahn
Ging dir heldenkühn voran
Zu der Gottheit Spitze?
Wer zerriss das Heiligtum,
Zeigte dir Elysium
Durch des Grabes Ritze?
Lockte sie uns nicht hinein,
Möchten wir unsterblich sein?
Suchten auch die Geister
Ohne sie den Meister?
Liebe, Liebe leitet nur
Zu dem Vater der Natur,
Liebe nur die Geister.
Selig durch die Liebe
Götter – durch die Liebe
Menschen Göttern gleich.
Liebe macht den Himmel
Himmlischer – die Erde
Zu dem Himmelreich.
Through love they are made blessed,
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly and turns the earth
Into the kingdom of heaven.
Once, behind Pyrrha’s back,
Poets agree,
The world appeared out of bits of rock
And humans came out of stone.
Their hearts were stone and rock,
Their soul was night,
With the flaming candles of heaven
Never setting them alight.
At that time there were no soft rose chains
Being bound by young cupids
Around their souls;
At that time the tender muses did not
Raise their breasts with songs
Or with the harmony of strings.
Oh, at that time no lovers bound
Wreaths around each other!
Each springtime flew sadly back
To Elysium.
Aurora rose ungreeted
From the womb of the sea;
The sun set ungreeted
In the womb of the sea.
They wildly circled around the groves
Under Luna’s misty light,
Carrying an iron yoke.
Longingly, in the theatre of the stars,
Secret tears sought
No gods at that time.
But look! Out of the blue flood emerged
The daughers of heaven, soft and mild,
Carried by Naiads
Onto intoxicated banks.
A youthful surge of May
Is woven through, like dawn,
On the almighty becoming,
Air, heaven, sea and earth.
The eye of beautiful day laughs
At midnight in the gloomy forests;
Fragrant daffodils
Blossom at the foot of the trees.
The nightingale already warbled
The first song of love,
The waterfall already murmured
Love into a soft breast.
Lucky Pygmalion!
The marble is already melting and glowing!
The god Amor is victorious!
Embrace your children!
Through love they are made blessed,
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly and turns the earth
Into the kingdom of heaven.
Under golden foaming nectar,
An erotic morning dream,
An eternal banquet of pleasure,
The days of the gods flow by.
Seated on an elevated throne
Kronion (Zeus) waves his thunderbolt;
Olympus sways under the shock
And his locks shake in anger.
He leaves his throne to the gods
And lowers himself to the sons of earth,
With an Arcadian sigh through the grove.
His tamed thunder under his feet,
He sleeps, lulled by Leda’s kisses;
The giant killer falls asleep.
Majestic sun horses are led
Through the wide space of light
By Phoebus’ golden bridle.
His rattling missiles overturn peoples.
His white sun horses,
His rattling missiles –
Under the influence of love and harmony
Oh, how willingly he would forget them!
Before the spouse of the Kronids (Gaia)
The Uranids submit themselves;
Proudly before their chariot throne
The pair of peacocks show off,
With a golden imperial crown
They adorn their ambrosian hair.
Beautiful princess! Oh, love
Trembles, with sweet impulses
It is reluctant to approach your majesty.
And from her proud heights
The queen of the gods has to
Beg for the belt that will attract,
Appealing to the devourer of hearts.
Through love they are made blessed,
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly and turns the earth
Into the kingdom of heaven.
Love is the sun in the realm of night.
Amor’s sweet magical power
Holds sway over Orcus.
The black king looks friendly
When Ceres’ daughter (Proserpine) laughs.
Love is the sun in the realm of night.
They sounded heavenly in hell
And the wild guardians were subdued
By your songs, Thracians.
Minos, with tears on his face
Softened his agonising judgements.
Tenderly, around Megaera’s cheeks
Wild snakes kissed each other.
Whips no longer cracked.
Lured by Orpheus’ lyre
The vulture flew away from Tityus.
Flowing more quietly within their banks,
Lethe and Cocytus listened to
Your songs, Thracians!
You sang of love, Thracians!
Through love they are made blessed,
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly and turns the earth
Into the kingdom of heaven.
Through eternal nature
Its flowery scent can be detected
And its golden wings are spread.
If there were no moonlight signal
From Aphrodite’s eye,
Nothing from the sunlit hill,
If there were no smile in the sea of stars
From the goddess to me,
Star and sun and moonlight
Would not stir my soul.
Love, it is only love that smiles
Out of the eye of nature,
As from a mirror!
Love stirs the silver brook,
Love teaches it to flow more softly;
It breathes the soul into the cry
Of the rich laments of nightingales.
Love, it is love alone that whispers
In the sound of nature.
Wisdom with the glance of the sun,
Great goddess, step back
Out of the way of love!
Never to conquerors, never to princes
Should you bend a knee in slavery,
Bend it now to love!
Up the steep path of the stars, who is it that
Led you, bold as a hero,
To the peak of the godhead?
Who rent the veil of the holy of holies,
Who showed you Elysium
Through the crack in the grave?
If love did not draw us on
Could we be immortal?
Would even spirits look for
Their master without it?
Love, only love leads
To the father of nature
Only love leads spirits.
Through love they are made blessed,
The gods; through love
Humans come to be like the gods!
Love makes heaven
More heavenly, and turns the earth
Into the kingdom of heaven.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Apollo / Phoebus  Elysium  Graves and burials  Heaven, the sky  Horses  May  Morning and morning songs  Nightingales, Philomel  Rivers (Bach)  The sea  Stars  The sun  Thunder and lightning 
Schiller wrote this Hymn at a crucial turning point in his young life. He had just published his play Die Räuber, thereby establishing his reputation as a daring new voice in German theatre (embodying what came to be called the ‘Sturm und Drang’ movement). However, he (and his family) still felt threatened by the arbitrary power of his patron Duke Karl Eugen of Württemburg, so he had to publish his first collection of poems anonymously. Der Triumph der Liebe. Eine Hymne was therefore simply attributed to Y in Anthologie auf das Jahr 1782, a volume which also contained other poems that Schubert was to set to music, e.g. Eine Leichenfantasie (D 7), Laura am Klavier (D 388), Gruppe aus dem Tartarus (D 396, D 583), Elysium (D 584), Hymne an den Unendlichen (D 232).
As will be clear from this list, the young Schiller was attracted to the grandest themes and to the tone of the sublime. He was particularly interested in the relationship between human agency (the ability of the individual to act freely within a world of seeming fate) and spiritual insight (we understand the universe by acting nobly within our world). His Hymn to the Greek gods is in effect an appeal to the Germans of the 1780’s to make something of their lives.
☙
Original Spelling Der Triumph der Liebe Eine Hymne Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich! Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich. Einstens hinter Pyrrhas Rücken, Stimmen Dichter ein, Sprang die Welt aus Felsenstücken, Menschen aus dem Stein. Stein und Felsen ihre Herzen, Ihre Seelen Nacht, Von des Himmels Flammenkerzen Nie in Glut gefacht. Noch mit sanften Rosenketten Banden junge Amoretten Ihre Seelen nie - Noch mit Liedern ihren Busen Huben nicht die weichen Musen Nie mit Saitenharmonie. Ach! noch wanden keine Kränze Liebende sich um! Traurig flüchteten die Lenze Nach Elisium. Ungegrüßet stieg Aurora Aus dem Schooß des Meers, Ungegrüßet sank die Sonne In den Schooß des Meers. Wild umirrten sie die Hayne Unter Lunas Nebelscheine, Trugen eisern Joch. Sehnend an der Sternenbühne Suchte die geheime Thräne Keine Götter noch. * Und sieh! der blauen Fluth entquillt Die Himmelstochter sanft und mild, Getragen von Najaden Zu trunkenen Gestaden. Ein jugendlicher Maienschwung Durchwebt, wie Morgendämmerung, Auf das allmächtige Werde Luft, Himmel, Meer und Erde. Des holden Tages, Auge lacht In düst´rer Wälder Mitternacht, Balsamische Narzissen Blüh´n unter ihren Füßen. Schon flötete die Nachtigall Den ersten Sang der Liebe, Schon murmelte der Quellen Fall In weiche Busen Liebe. Glückseliger Pygmalion! Es schmilzt! es glüht dein Marmor schon! Gott Amor Überwinder! Umarme deine Kinder! * Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich. Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich. * Unter gold'nem Nektarschaum Ein wollüst'ger Morgentraum Ewig Lustgelage Flieh'n der Götter Tage. Thronend auf erhab'nem Sitz Schwingt Chronion seinen Blitz, Der Olympus wankt erschrocken, Wallen zürnend seine Locken - Göttern läßt er seine Throne, Niedert sich zum Erdensohne, Seufzt arkadisch durch den Hayn, Zahme Donner untern Füßen, Schläft, gewiegt von Ledas Küssen, Schläft der Riesentödter ein. Majestätsche Sonnenrosse Durch des Lichtes weiten Raum Leitet Föbos gold'ner Zaum, Völker stürzt sein rasselndes Geschosse; Seine weißen Sonnenrosse, Seine rasselnden Geschosse Unter Lieb´ und Harmonie Ha! wie gern vergaß er sie! * Vor der Gattin des Chroniden Beugen sich die Uraniden, Stolz vor ihrem Wagenthrone Brüstet sich das Pfauenpaar, Mit der gold'nen Herrscherkrone Schmückt sie ihr ambrosisch Haar. Schöne Fürstin! ach die Liebe Zittert mit dem süßen Triebe Deiner Majestät zu nah'n. Und von ihren stolzen Höhen Muß die Götterkönigin Um des Reizes Gürtel flehen, Bei der Herzenfreßlerin. * Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich! Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich. * Liebe sonnt das Reich der Nacht, Amors süßer Zaubermacht Ist der Orkus unterthänig, Freundlich blickt der schwarze König, Wenn ihm Ceres Tochter lacht, Liebe sonnt das Reich der Nacht. Himmlisch in die Hölle klangen Und den wilden Hüter zwangen Deine Lieder, Thrazier - Minos, Thränen im Gesichte, Mildete die Qualgerichte, Zärtlich um Megärens Wangen Küßten sich die wilden Schlangen, Keine Geißel klatschte mehr, Aufgejagt von Orfeus Leier Flog von Tityon der Geier, Leiser hin am Ufer rauschten Lethe und Kozytus, lauschten Deinen Liedern Thrazier, Liebe sangst du Thrazier. * Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich. Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich. * Durch die ewige Natur Düftet ihre Blumenspur, Weht ihr gold'ner Flügel. Winkte mir vom Mondenlicht Afroditens Auge nicht, Nicht vom Sonnenhügel, Lächelte vom Sternenmeer Nicht die Göttin zu mir her, Stern, und Sonn und Mondenlicht Regten mir die Seele nicht, Liebe Liebe lächelt nur Aus dem Auge der Natur Wie aus einem Spiegel! Liebe rauscht der Silberbach, Liebe lehrt ihn sanfter wallen, Seele haucht sie in das Ach Klagenreicher Nachtigallen - Liebe Liebe lispelt nur Auf der Laute der Natur Weisheit mit dem Sonnenblick, Große Göttin tritt zurück, Weiche vor der Liebe. Nie Erobrern, Fürsten nie Beugtest du ein Sklavenknie, Beug' es itzt der Liebe. Wer die steile Sternenbahn Gieng dir heldenkühn voran Zu der Gottheit Spitze1? Wer zerriß das Heiligthum, Zeigte dir Elisium Durch des Grabes Ritze? Lockte sie uns nicht hinein, Möchten wir unsterblich seyn? Suchten auch die Geister Ohne sie den Meister? Liebe Liebe leitet nur Zu dem Vater der Natur, Liebe nur die Geister. Seelig durch die Liebe Götter - durch die Liebe Menschen Göttern gleich. Liebe macht den Himmel Himmlischer - die Erde Zu dem Himmelreich. 1 Schubert seems to have changed 'Sitze' (the seat of the godhead) to 'Spitze' (the peak of the godhead)
Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 97-107.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information “Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko”, actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 58-68) differs in some ways from the final version, it has the title “Der Triumf der Liebe. eine Hymne” and “Y.” as the author’s name.
To see an early edition of the text, go to page 73 [79 von 310] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ207858305