Der Winterabend, D 938

The winter evening

(Poet's title: Der Winterabend)

Set by Schubert:

  • D 938
    Schubert did not set the words in italics

    [January 1828]

Text by:

Carl Gottfried von Leitner

Text written 1823.  First published May 28, 1825.

Der Winterabend

Es ist so still, so heimlich um mich,
Die Sonn’ ist unter, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut,
Mir ist es recht, sonst ist mir’s zu laut.
Jetzt aber ist’s ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief und ist müd.
Und selbst, dass nicht rassle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.

Wie tut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz ich im Dunkel, ganz abgeschieden,
So ganz für mich. Nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir in’s Gemach herein.
Brauche mich aber nicht zu geniren,
Nicht zu spielen, zu conversiren,
Oder mich sonst attent zu zeigen.

Er kennt mich schon, und lässt mich schweigen,
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt und lächelt still
Und hängt dann sein schimmerndes Schleiertuch
Ringsum an Gerät und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, ein lieber Besuch,
Macht mir gar keine Unruh im Haus,
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut’s ihn nimmer, so geht er fort.

Ich sitze dann stumm im Fenster gern
Und schaue hinauf in Gewölk und Stern.
Denke zurück, ach, weit, gar weit,
In eine schöne, verschwund’ne Zeit.
Denk an Sie, an das Glück der Minne,
Seufze still und sinne und sinne.

The winter evening

It is so quiet, so secret around me,
The sun is down, the day has fled.
How quickly the evening is now turning things grey.
That is ideal for me, it would be too loud otherwise.
But now it is calm, there is no blacksmith hammering,
No plumber, the people have dispersed and they are tired;
And, so that the carriages do not rattle as they go by,
The snow has laid down coverings over the alley-ways.

How much it suits me, this blessed peace!
I sit there in the darkness, totally cut off,
So totally self-contained; – only the moonlight
Comes gently to me in my room.
But I do not need to feel shy,
I do not have to play cards, to make polite conversation,
Or give the impression that I am paying attention.

He already knows me, and lets me sit in silence,
He just takes up his work, the spindle, the gold,
And quietly spins, weaves and smiles quietly,
And then hangs his shimmering veil
Around the room and the walls.
It is really a quiet, a dear visit,
Making no disturbance in the house.
If he wants to stay, there is a place for him,
If he is no longer enjoying it, then he leaves.

I then happily sit mute in the window,
And I look up at the clouds and the stars.
I think back, alas, far, far back,
To a beautiful time that has disappeared.
I think about her, about the happiness of love,
I sigh quietly, and reflect, and reflect.



We share this long winter evening with a narrator who must be entering the winter or late evening of life itself. At the end of the text the speaker (perhaps a widower, but also perhaps an unmarried woman remembering a beloved companion) thinks about ‘her’ and the beautiful vanished time they spent together. The speaker is clearly now living in peaceful retirement in comfortable circumstances (So ganz für mich / So totally self-contained).

This is someone who relishes peace and quiet. The opening statement ‘Es ist so still’ (it is so quiet) is rephrased and repeated again and again. Things are calm (ruhig), they are not too loud (zu laut). The reference to the unheard noises (of blacksmiths, plumbers and traffic) deepens the silence. All the actions are gentle (leise) or quiet (stille). The speaker delights in not having to say anything (schweigen), in staying ‘stumm’ (mute). The only thing that happens in the course of the evening (the entry of the moonlight into the house) causes no disturbance  (‘keine Unruh’, literally ‘no unrest’). ‘Wie tut mir so wohl der selige Frieden!’ (How much it suits me, this blessed peace!).

We are given the impression that the speaker equates this peace with having nothing to do with other people. S/he would find a visit from a neighbour disruptive, which is why s/he takes so much delight in the fact that the only visitor is the moonlight. No conversation is expected, none of the polite formalities have to be observed. The moonlight (a masculine noun in German – der Mondenschein) spends his visit spinning golden thread and weaving a shimmering veil. The speaker must here be recalling how ‘she’ used to occupy herself on these long winter evenings, sitting in her now empty chair, where she regularly used to spin, knit and sew.

All of those references to silence and peace combine with this empty chair (it is so empty that it is never even referred to explicitly) to evoke the gulf of sadness and the loneliness that underlie the calm acceptance on the surface. There may well be contented solititude here, but that is because night and winter have combined to silence the earlier turbulence and disruption of loneliness and grief.

Original Spelling and notes on the text

Der Winterabend

Es ist so still, so heimlich1 um mich,
Die Sonn' ist unter, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut! -
Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut.
Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief, und ist müd;
Und selbst, daß nicht raßle der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.

Wie thut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz' ich im Dunkel, ganz abgeschieden,
So ganz für mich; - nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir in's Gemach herein.
Brauche mich aber nicht zu geniren,
Nicht zu spielen, zu conversiren,
Oder mich sonst attent zu zeigen.
Er kennt mich schon, und läßt mich schweigen,
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt und lächelt still2,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleyertuch
Ringsum an Geräth und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, ein lieber Besuch,
Macht mir gar keine Unruh' im Haus'.
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer, so geht er fort.

Ich sitze dann stumm im Fenster gern',
Und schaue hinauf in Gewölk' und Stern.
Denke zurück, ach! weit, gar weit,
In eine schöne, verschwund'ne Zeit.
Denk' an Sie, an das Glück der Minne,
Seufze still', und sinne und sinne. -


1  Schubert changed 'so still und heimlich' (so quiet and secret) to 'so still, so heimlich' (so quiet, so secret)
2  Schubert changed 'hold' (beautifully) to 'still' (quietly)

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 198-199; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 122-123; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1825. Zweytes Quartal. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Nr. 64. Sonnabend, den 28. May 1825, pages 533-534.

To see an early edition of the text, go to page 198 here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10113663