The miller's flowers
(Poet's title: Des Müllers Blumen)
Set by Schubert:
D 795/9
[October-November 1823]
Part of Die schöne Müllerin, D 795
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.
Dicht unter ihrem Fensterlein
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wisst ja, was ich meine.
Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiss, vergiss mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf,
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
By the little river there are lots of little flowers
Looking out with bright blue eyes;
The little river is the miller’s friend,
And the eyes of my beloved are shining with a bright blue light,
Therefore they are my flowers.
Right under her little window
Is where I shall plant the flowers,
Call to her from there, when everything is quiet,
When she lays down her head to go to sleep,
Surely you know what I mean.
And when she closes her little eyes
And falls into a sweet, sweet restful sleep,
Then appear to her in a dream and whisper
To her: Forget, forget me not!
That is what I mean.
And if she opens the blinds early,
Then look up with a loving glance:
The dew in your little eyes
Will be my tears
Which I shall shed over you.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Blue  By water – river banks  Whispering  Dew  Dreams  Eyes  Flowers  Gazes, glimpses and glances  Going to bed  Mills  Noise and silence  Rivers (Bach)  Sweetness  Tears and crying  Windows 
The young man is still in his ‘blue period’. He remains fixated with the girl’s blue eyes, which he sees looking up at him in the flowers on the river bank (by his own ‘blue river’ of course). As in Morgengruß, it soon becomes apparent, though, that when he is talking about the miller girl he is really talking about himself. The flowers he wants to plant outside her window are HIS eyes. They are a way of him continuing the vigil below her window that he began in the previous poem, but now he is much closer. Now he is gazing at her in her sleep and in her dreams, not just when she gets up in the morning. Since he finds himself incapable of speaking to her directly, the flowers can whisper his message for him. They are ‘forget-me-nots’, of course.
Since the flowers are eyes, the dewdrops in them are tears. These can only be HIS tears, resulting from HIS pain. Surely she cannot be so unfeeling that she will not respond to seeing him in tears! The only problem is that she is unlikely to see the flowers beneath the window in the same way that he does. For her, they might actually be blue flowers with a drop of dew on them.
☙
Original Spelling Des Müllers Blumen Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint, Drum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein Da will ich pflanzen die Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wißt ja, was ich meine. Und wenn sie thät die Äuglein zu, Und schläft in süßer, süßer Ruh', Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schließt sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Thau in euren Äugelein, Das sollen meine Thränen sein, Die will ich auf euch weinen.
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 23-24; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 24-25.
First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
To see an early edition of the text, go to page 24 Erstes Bild 34 here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10115224