Die Geselligkeit, D 609

Society

(Poet's title: Die Geselligkeit)

Set by Schubert:

  • D 609
    for SATB quartet and piano
    formerly catalogued as D 655 (Lebenslust)

    [January 1818]

Text by:

Johann Carl Unger

Text written circa 1800.  First published late 1803.

Die Geselligkeit

Wer Lebenslust fühlet,
Der bleibt nicht allein,
Allein sein ist öde,
Wer kann sich da freun?
Im traulichen Kreise,
Beim herzlichen Kuss,
Beisammen zu leben
Ist Seelengenuss.

Das lehrt uns der Tauber,
Für Liebe und Lust
Erhebt sich dem Täubchen
Die seidene Brust.
Es girret für Wonne,
Es lehret im Kuss,
Beisammen zu leben,
Sei Herzensgenuss.

Geselligkeit fesselt
Die ganze Natur,
In Lüften, im Wasser,
Auf lachender Flur.
Er selber gebot es,
Der alles erschuf:
Beisammen zu leben,
Ist Menschenberuf.

Dem folget, ihr Guten,
Und singet nicht mehr:
Die Einsamkeit wäre
Nicht öde, nicht leer,
Allein sein erzeuget
Nur Sehnsucht und Schmerz!
Beisammen zu leben
Befriedigt das Herz.

Society

Anyone who feels pleasure in life
Does not remain alone.
Being on your own is unpleasant,
Who could enjoy it?
Within a trusted circle,
With heartfelt kisses,
Living together
Is delight for the soul.

This is what the dove teaches us;
For love and pleasure
The dove raises
Its silk breast,
He coos with delight
And teaches by kissing
That living together
Leads to delight for the heart.

Society binds
The whole of nature,
In the air, in water
And on the happy earth.
He himself decreed it
Who created everything,
Living together
Is a human calling.

Follow him, good people,
And no longer sing
That loneliness is
Not awful, not empty.
Being alone only breeds
Longing and pain;
Living together
Brings peace to the heart.



When this poem was published in Österreichisches Taschenbuch für das Jahr 1804 it had the subtitle, Gegenlied. An Fräulein von S*** (Rebuttal song. To Miss von S.). It was a riposte to the previous poem in the collection, an anonymous text called ‘Die Einsamkeit‘ (Being alone / Loneliness):

Um mich her ist alles
So friedsam, so still,
Mein Herz es so wünschet,
Mein Geist es so will;
Nicht sehn will ich Menschen,
Nicht sehn will ich Welt,
Allein seyn und denken,
Ist was mir gefällt.

Wenn Unmuth mich quälet,
Wenn Freude mich täuscht,
Und oft bittre Thränen
Mein Gram von mir heischt;
So trag’ ich mein Leiden
Geduldig allein,
Allein weiß ich ruhig
Und standhaft zu seyn.

Wie leicht sich die Seele
Im Stillen erholt,
Wie sanft jede Stunde
Zur Ewigkeit rollt;
Mein Wunsch, meine Wonne
Bist, Einsamkeit, du,
Und häuslicher Frieden,
Und ländliche Ruh.

All around me everything is
So peaceful, so quiet,
My heart desires it to be so,
My spirit wants it like this;
I do not want to see people,
I do not want to see the world,
Being alone and thinking
Is what pleases me.

When I am tormented by ill-humour,
When I am betrayed by joy,
And bitter tears often
Flow from me as a result of my sadness;
Then I bear my sufferings
Alone with patience,
When I am alone I know how to be calm
And steadfast.

How easily my soul
Recovers in quietness,
How gently each hour
Rolls on towards eternity;
You are my desire, my delight
Solitude, you,
Along with domestic peace
And the calm of the countryside.

Since the German word ‘Einsamkeit’ can mean either ‘loneliness’ or ‘solitude’ (depending on the context and the attitude of the writer) it is not surprising that discussions about the topic might involve people speaking and writing at cross purposes. In this case Miss S. seems to have been advocating the advantage of avoiding crowds, but Unger’s response is more of an attack on celibacy, which is hardly the point. Even the pigeons he calls in defence of coupledom need a break from the flock now and again.

Original Spelling

Die Geselligkeit

Wer Lebenslust fühlet, 
Der bleibt nicht allein; 
Allein seyn ist öde -  
Wer kann sich da freun! 
Im traulichen Kreise, 
Beim herzlichen Kuß, 
Beysammen zu leben 
Ist Seelengenuß.  

Das lehrt uns der Tauber - 
Für Liebe und Lust 
Erhebt sich dem Täubchen 
Die seidene Brust; 
Es girret für Wonne, 
Es lehret im Kuß, 
Beysammen zu leben 
Sey Herzensgenuß.   

Geselligkeit fesselt 
Die ganze Natur, 
In Lüften, im Wasser, 
Auf lachender Flur. 
Er selber geboth es, 
Der alles erschuf, 
Beysammen zu leben 
Ist Menschenberuf.  

Dem folget ihr Guten, 
Und singet nicht mehr, 
Die Einsamkeit wäre 
Nicht öde, nicht leer. 
Allein seyn erzeuget 
Nur Sehnsucht und Schmerz; 
Beysammen zu leben 
Befriedigt das Herz.

Confirmed by Peter Rastl with Österreichisches Taschenbuch für das Jahr 1804. Mit Gedichten und Aufsätzen von […]. Wien. Bey Anton Pichler, pages 49-50; with Der Neue Teutsche Merkur. vom Jahr 1804. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1804. Im Verlage des L. Industrie-Comptoirs. 4. Stück. April 1804, pages 249-250; and with Joh. Ungers Lieder. Nachgeahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musik gesetzt, pages 31-32 (Unger’s manuscript book in British private possession).

To see an early edition of the text, go to page 49  [109 von 280] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ225794609