Night
(Poet's title: Die Nacht)
Set by Schubert:
D 358
[probably June 1816]
Du verstörst uns nicht, o Nacht!
Sieh, wir trinken im Gebüsche;
Und ein kühler Wind erwacht,
Dass er unsern Wein erfrische.
Mutter holder Dunkelheit,
Nacht! Vertraute süßer Sorgen,
Die betrogner Wachsamkeit
Viele Küsse schon verborgen!
Dir allein sei mitbewusst,
Welch Vergnügen mich berausche,
Wenn ich an geliebter Brust
Unter Tau und Blumen lausche.
Murmelt ihr, wenn alles ruht,
Murmelt, sanftbewegte Bäume,
Bei dem Sprudeln heischrer Flut,
Mich in wollustvolle Träume!
You are not bothering us, night!
Look, we are having a drink in the bushes,
And a cool wind is waking up
So that it can freshen our wine.
Mother of beauteous darkness,
Night! Sweet cares are confided to you.
Those keeping watch have been deceived
As you have already hidden many a kiss!
You alone will be informed of
What pleasure is exhilarating me,
If, on the beloved breast,
I listen among the dew and the flowers!
Murmur to her if everything is at rest,
Murmur, gently swaying trees,
As the coarse flood foams up,
Murmur me into blissful dreams!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Bushes and undergrowth  Chest / breast  Dew  Dreams  Drinking  Floods and tides  Flowers  Hiding  Kissing  Night and the moon  Swaying and swinging  Sweetness  Trees (general)  Wine and vines  Wind 
The speaker is used to having to conceal things, and is clearly too often bothered by chaperones or other types of surveillance. However, an exception is made for night and for the surrounding trees (addressed in the final stanza). These witnesses of his (or perhaps her) misdeameanors are trusted as intimate, reliable friends. Part of the nocturnal delight (in the alcohol and the sex) relates to the fact that it is illicit, of course.
☙
Original Spelling Die Nacht Du verstörst uns nicht, o Nacht! Sieh! wir trinken im Gebüsche; Und ein kühler Wind erwacht, Daß er unsern Wein erfrische. Mutter holder Dunkelheit, Nacht! Vertraute süßer Sorgen, Die betrogner Wachsamkeit Viele Küsse schon verborgen! Dir allein sey mitbewußt, Welch Vergnügen mich berausche, Wenn ich an geliebter Brust Unter Thau und Bluhmen lausche! Murmelt ihr, wenn alles ruht, Murmelt, sanftbewegte Bäume, Bey dem Sprudeln heischrer Fluth, Mich in wollustvolle Träume!
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Sämmtliche Poetische Werke von I. P. Uz. I. Theil. Wien. Gedruckt für Franz Schrämbl bey Ignaz Alberti. 1790. [Sammlung der vorzüglichsten Werke deutscher Dichter und Prosaisten. IX. Band.] page 128; with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 149-150; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, page 116.
To see an early edition of the text, go to page 128 [162 von 168] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ165356104