Die Sternenwelten, D 307

The worlds of the stars

(Poet's title: Die Sternwelten)

Set by Schubert:

  • D 307

    [October 15, 1815]

Text by:

Urban Jarnik
Johann Georg Fellinger

Text written 1812-1813.  First published 1813.

Fellinger’s text is a translation of a Slovenian poem by Jarnik.

Part of  Selam (putative cycle)

Die Sternwelten

Oben drehen sich die großen
Unbekannten Welten dort,
Von dem Sonnenlicht umflossen
Kreisen sie die Bahnen fort!
Traulich reihet sich der Sterne
Zahlenloses Heer ringsum,
Sieht sich lächelnd durch die Ferne
Und verbreitet Gottes Ruhm.

Eine lichte Straße gleitet
Durch das weite Blau herauf,
Und die Macht der Gottheit leitet
Schwebend hier den Sternenlauf;
Alles hat sich zugeründet,
Alles wogt in Glanz und Brand,
Und dies große All verkündet
Eine hohe Bildnerhand.

Jene Sternenheere weisen,
Schöpfer! deine Majestät!
Selig kann nur der sich preisen,
Dessen Geist zu dir entweht;
Nur dein Loblied wird er singen,
Wohnen ob dem Sphärengang,
Freudig sich durch Welten schwingen,
Trinkend reinen Engelsang.

The worlds of the stars

Revolving above us are the great
Unknown worlds up there,
Bathed in sunlight
They circle around in their course!
Organised harmoniously, the stars’
Innumerable host surrounds them,
They look at each other, smiling, across the distances
And radiate the glory of God.

A light pathway slides
Up through the broad blueness,
And the power of divinity directs
The hovering course of the stars;
Everything has been completed,
Everything is surging with light and fire,
And this great universe is proclaiming the presence of
An exalted designing hand.

Each of the constellations is pointing to
Your majesty! Creator!
Only someone who values you can be blessed,
Whose spirit flies towards you;
He will sing only songs of praise to you,
Living on the route of the spheres,
Leaping joyfully through worlds and
Drinking in the pure songs of angels.

Themes and images in this text:

AngelsBlueCirclesJoyLightSongs (general)SpheresStarsThe sun



Fellinger’s version is a translation from Jarnik’s Slovenian original, the title of which is ‘Svésdishzhe‘. In the source that Schubert used (Selam, ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1814), the Slovenian and the German were printed on parallel pages. Fellinger’s German translation is headed Probe eine Übersetzung des jenseitigen slovenischen Gedichts (Attempt at a translation of the Slovenian poem on the facing page)

Tukej gori se nesnáni
Vélki svéti súzhejo,
S’ luzhjo sonza so obdáni,
Krógle póte tékajo;
Svésda svésdi je soséda,
Njih sa nas shtevíla ní,
Ena v’ drugo svétlo gléda,
Vsaka Boshjo zhest gori.

Svétla zésta je raspéta
Zhés beskonzhni néba sid,
Tam se vósi zhast ozhéta,
Visha póte svésdnih rid:
Vse je króglo, vse se miga,
Vse od ognja svéti se,
Vse osnani de velika
Roka svét stvaríla je.

Tvoje velizhástvo, Vezhni!
Trume svésd nam právijo,
Kako bomo she le svézhni,
Zhé mí k’ tebi prídemo;
Skós teh svétov svét bo péla
Nasha dusha Stvarniko,
Sverha svétov bo sedéla,
Píla pétje Angelsko.

Oben drehen sich die großen
Unbekannten Welten dort,
Von dem Sonnenlicht umflossen
Kreisen sie die Bahnen fort!
Traulich reihet sich der Sterne
Zahlenloses Heer ringsum,
Sieht sich lächelnd durch die Ferne
Und verbreitet Gottes Ruhm.

Eine lichte Straße gleitet
Durch das weite Blau herauf,
Und die Macht der Gottheit leitet
Schwebend hier den Sternenlauf;
Alles hat sich zugeründet,
Alles wogt in Glanz und Brand,
Und dies große All verkündet
Eine hohe Bildnerhand.

Jene Sternenheere weisen,
Schöpfer! deine Majestät!
Selig kann nur der sich preisen,
Dessen Geist zu dir entweht;
Nur dein Loblied wird er singen,
Wohnen ob dem Sphärengang,
Freudig sich durch Welten schwingen
Trinkend reinen Engelsang.

We do not often contemplate the motion of the stars during the day, but here the unknown worlds that are circling above and around us are bathed in sunlight. In other words, the light of the sun is temporarily making it difficult to see the starlight, though it is still there. The stars are still moving around, in a harmonious and regular course. When evoking the night-time sky, poets often suggest that the stars are eyes looking down on us, but here they are faces looking at each other, smiling at each other, as they dance in formation.

There is so much that is imposing and awe-inspiring about the stars, but for this poet what is most impressive is the movement and the organisation of the whole thing. The stars ‘hover’, they ‘surge’ and ‘glow’, and they follow fixed routes. There can be no doubt (according to the poet) that this is all directed by a designer (an engineer rather than an architect, since it is all in motion). The effect of paying attention to these starry worlds is that our spirit too will ‘leap’ and join in the motion (and, of course, the music) of the spheres.

Original Spelling

Die Sternwelten

Oben drehen sich die großen
Unbekannten Welten dort,
Von dem Sonnenlicht umflossen
Kreisen sie die Bahnen fort!
Traulich reihet sich der Sterne
Zahlenloses Heer ringsum,
Sieht sich lächelnd durch die Ferne
Und verbreitet Gottes Ruhm.

Eine lichte Straße gleitet
Durch das weite Blau herauf,
Und die Macht der Gottheit leitet
Schwebend hier den Sternenlauf;
Alles hat sich zugeründet,
Alles wogt in Glanz und Brand,
Und dieß große All verkündet
Eine hohe Bildnerhand.

Jene Sternenheere weisen,
Schöpfer! deine Majestät!
Selig kann nur der sich preisen,
Dessen Geist zu dir entweht;
Nur dein Loblied wird er singen,
Wohnen ob dem Sphärengang,
Freudig sich durch Welten schwingen,
Trinkend reinen Engelsang.


Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Deutsch-Slovenisches Lesebuch. Herausgegeben von Johann Nep. Primitz, öffentlichem Professor der Slovenischen Sprache an dem Lyceo zu Grätz. Grätz, Im Verlage bey Josepha Miller, 1813, pages 64-65 (title: “Die Sternenwelten”); and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 312-315 (title: “Die Sternwelten”).

The Slovenian original confirmed with Deutsch-Slovenisches Lesebuch. Herausgegeben von Johann Nep. Primitz, öffentlichem Professor der Slovenischen Sprache an dem Lyceo zu Grätz. Grätz, Im Verlage bey Josepha Miller, 1813, pages 64-65; and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 312-315.

First published in Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No.25. Klagenfurt, 1812, together with a prose translation.

To see an early edition of the text, go to page 312 [356 von 384] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ255496805