The illusion
(Poet's title: Die Täuschung)
Set by Schubert:
D 230
[July 7, 1815]
Part of Kosegarten (putative cycle)
Im Erlenbusch, im Tannenhain,
Im Sonn- und Mond- und Abendschein
Umlächelt mich ein Bildnis,
Vor seinem Lächeln klärt sich schnell
Die Dämmerung in Himmelhell,
In Paradies die Wildnis.
Es säuselt in der Abendluft,
Es dämmert in dem Morgenduft,
Es tanzet auf der Aue,
Es flötet in der Wachtel Schlag,
Und spiegelt sich im klaren Bach,
Und badet sich im Taue.
Es naht in holder Traulichkeit
Sich mir in tiefster Dunkelheit
So schüchtern und so leise,
Es lullt mich wohl in sanfte Ruh
Und haucht im Schlaf mir Träume zu
Von wundersüßer Weise.
Ich öffn’ ihm sehnend meinen Arm
Und streb’, es traut und liebewarm
An meine Brust zu drücken.
Ich hasch und hasche leere Luft,
Und nichtig, wie ein Nebelduft,
Entwallt es meinen Blicken.
Wer bist du, holdes Luftgebild,
Das engelhold und engelmild
Mit Schmerz und Lust mich tränket?
Bist du ein Bote bessrer Welt,
Der mich aus diesem öden Feld
In seine Heimat winket?
O fleug voran, ich folge dir.
Bei dir ist Seligkeit; nicht hier.
Sprich, wo ich dich erfasse
Und ewig aller Pein entrückt,
Umstrickend dich, von dir umstrickt,
Dich nimmer, nimmer lasse.
In the alderbush, in the grove of fir trees,
In the light of the sun, the moon and the evening
A single image smiles around me.
In the face of her smile there is a quick change
From twilight to a bright sky,
From a wilderness to paradise.
It murmurs in the evening air,
It dawns in the scent of morning,
It dances on the meadow,
It pipes in the song of the quail
And is reflected in the clear brook
And bathes in the dew.
It approaches in beauteous cosiness,
Coming to me in the deepest darkness,
So shy and so quiet.
It lulls me well into a gentle rest
And breathes dreams into me as I sleep
With a wonderfully sweet tune.
Longingly I open my arms to it,
I attempt (with cosy, loving warmth)
To press it to my breast.
But all I can get hold of is empty air,
And as insubstantial as a hazy mist
It wanders away out of sight.
Who are you, glorious image of air
Who, beauteous and gentle as an angel,
Soak me in pain and joy?
Are you a messenger from a better world
Who has come to take me away from this ugly battlefield
Gesturing towards your own homeland?
Oh, fly towards it! I shall follow you.
With you there is happiness; not here.
Tell me where I can get hold of you
And, carried away from all pain for ever,
Entwining myself with you, being entwined by you,
I shall never, never leave you.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Air  Alder trees  Angels  Arms and embracing  Breath and breathing  Chest / breast  Dancing  Deserts  Dew  Dreams  Evening and the setting sun  Fields and meadows  Going to bed  Heaven, the sky  Home (Heimat)  Longing and yearning  Melody  Mirrors and reflections  Mist and fog  Morning and morning songs  Night and the moon  Pictures and paintings  Pine trees  Quails  Rivers (Bach)  Sleep  Smells  Smiling  Stars  The sun  Surface of the water  Sweetness  Warbling (flöten)  Woods – groves and clumps of trees (Hain) 
Schubert set this text on the same day that he worked on a similar Kosegarten poem about a vision of the beloved gesturing the poet towards a better world, D 229 Die Erscheinung. In this case the apparition is not a single incident; the speaker insists that the image of the beloved suffuses all places at all times: amongst alders and fir trees (i.e. deciduous and coniferous woodland), by the light of the sun, moon or stars, on land and by water, morning or evening, there it is.
The image becomes so pervasive that it even starts behaving as if it is not an image or a vision at all. It murmurs and dances, it can be heard in the cry of the quail, it is reflected in water, it sings wonderful lullabies. All of this is just to say that it is not something apart from his world or something added to it; everything that he experiences is related to his fantasy.
He knows very well that it IS a fantasy, of course. When he tries to embrace the figure it is ungraspable and he calls it an image of air (Luftgebild). His very inability to hold on to it leads him to hope for a future in which they will be tied up together, when it / she cannot elude him.
☙
Original spelling and note on the text Die Täuschung Im Erlenbusch, im Tannenhayn, Im Sonn- und Mond- und Abendschein Umlächelt mich ein Bildniß. Vor seinem Lächeln klärt sich schnell Die Dämmerung in Himmelhell, In Paradies die Wildniß. Es säuselt in der Abendluft, Es dämmert in dem Morgenduft, Es tanzet auf der Aue, Es flötet in der Wachtel Schlag, Und spiegelt sich im klaren Bach, Und badet sich im Thaue. Es naht in holder Traulichkeit Sich mir in tiefster Dunkelhei So schüchtern und so leise. Es lullt mich wohl in sanfte Ruh, Und haucht im Schlaf mir Träume zu Von wundersüsser Weise. Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm, Und streb' es traut und liebewarm An meine Brust zu drücken. Ich hasch' und hasche leere Luft, Und nichtig, wie ein Nebelduft, Entwallt es meinen Blicken. Wer bist du, holdes Luftgebild, Das engelhold und engelmild Mit Schmerz und Lust mich tränket? Bist du ein Bote bessrer Welt, Der mich aus diesem öden Feld In seine Heimath winket ? O fleug voran! Ich folge dir. Bey dir ist Seligkeit; nicht hier. Sprich, wo ich dich erfasse, Und ewig aller Pein entrückt, Umstrickend dich, von dir umstrickt, Dich nimmer, nimmer lasse. 1 Schubert changed 'Sternenschein' t1 'Abendschein'
Confirmed by Peter Rastl with L.T.Kosegarten’s Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 199-200. This is the source used by Schubert. Kosegarten’s poem is slightly different in later editions
To see an early edition of the text, go to page 199 [203 von 298] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ184217005