Die Wallfahrt, D 778A

The pilgrimage

(Poet's title: Die Wallfahrt)

Set by Schubert:

  • D 778A

    [probably 1823]

Text by:

Friedrich Rückert

Text written 1820.  First published 1821.

Die Wallfahrt

Meine Tränen im Bußgewand
Die Wallfahrt haben
Zur Kaaba der Schönheit angetreten;
In der Wüste brennendem Sand
Sind sie begraben,
Nicht hingelangten sie anzubeten.

The pilgrimage

In penitential clothing my tears
Set off on a pilgrimage
To the Kaaba of beauty.
In the burning sand of the desert
They have been buried,
They did not allow me to worship.

Themes and images in this text:

DesertsGraves and burialsPilgrims and pilgrimageTears and crying



Friedrich Rückert’s Östliche Rosen (the collection in which this short text appeared) draws on the author’s deep knowledge of Arabic and Persian language and literature, and Islamic culture more generally. His familiarity with writers like Rumi (1207 – 1273) exposed him to the mystical tradition of Sufism, which seems to underlie his metaphorical approach to the concept of pilgrimage here.

Although all forms of Islam have presented Hajj (‘pilgrimage’) as one of the ‘Five Pillars’, and thus an essential element of devotion, not every Islamic tradition has insisted that this must involve a physical journey to the Kaaba in Mecca. In more mystically oriented traditions pilgrimage can be an inner process of transformation.

Original Spelling

Die Wallfahrt

Meine Thränen im Bußegewand
Die Wallfahrt haben 
Zur Kaaba der Schönheit angetreten.
In der Wüste brennendem Sand
Sind sie begraben, 
Nicht hingelangten sie anzubeten.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 369.

To see an early edition of the text, go to page 369  [Erstes Bild  377] here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10117423