Don Gayseros, D 93

Don Gayseros

(Poet's title: Don Gayseros)

Set by Schubert:

  • D 93

    [probably 1815]

Text by:

Friedrich Heinrich de la Motte Fouqué

Text written 1811.  First published 1812.

Don Gayseros

I

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Wunderlicher, schöner Ritter,
Hast mich aus der Burg beschworen,
Lieblicher, mit deinen Bitten.

Don Gayseros, dir im Bündniß,
Lockten Wald und Abendlichter.
Sieh mich hier nun, sag’ nun weiter,
Wohin wandeln wir, du Lieber?” –

“Donna Clara, Donna Clara,
Du bist Herrin, ich der Diener,
Du bist Lenk’rin, ich Planet nur,
Süße Macht, o wollst gebieten!” –

“Gut, so wandeln wir den Berghang
Dort zum Kruzifixe nieder,
Wenden drauf an der Kapelle
Heimwärts uns, entlängst den Wiesen.” –

“Ach, warum an der Kapelle?
Ach, warum bei’m Kruzifixe?” –
“Sprich, was hast du nun zu streiten?
Meint’ ich ja, du wärst mein Diener.” –

“Ja, ich wandle, ja ich schreite,
Herrin ganz nach deinem Willen.” –
Und sie wandelten zusammen,
Sprachen viel von süßer Minne.

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh, wir sind am Kruzifixe,
Hast du nicht dein Haupt gebogen
Vor dem Herrn wie andre Christen?” –

“Donna Clara, Donna Clara,
Konnt’ ich auf was anders schauen,
Als auf deine zarten Hände,
Wie sie mit den Blumen spielten?” –

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Konntest Du denn nichts erwidern,
Als der fromme Mönch dich grüßte,
Sprechend: Christus geb dir Frieden?” –

“Donna Clara, Donna Clara,
Durft’ ins Ohr ein Laut mir dringen,
Irgend noch ein Laut auf Erden,
Als Du flüsternd sprachst: Ich liebe?” –

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh’ an der Kapelle blinket
Des geweihten Wassers Schale!
Komm und tu wie ich, Geliebter.” –

“Donna Clara, Donna Clara,
Gänzlich musst ich jetzt erblinden
Denn ich schaut’ in Deine Augen,
Konnt’ mich selbst nicht wieder finden.” –

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Tu mir’s nach, bist du mein Diener,
Tauch ins Wasser deine Rechte,
Zeichn’ ein Kreuz auf Deine Stirne.”

Don Gayseros schwieg erschrocken,
Don Gayseros floh von hinnen;
Donna Clara lenkte bebend
Zu der Burg die scheuen Tritte.

II

Nächtens klang die süße Laute,
Wo sie oft zu Nacht geklungen,
Nächtens sang der schöne Ritter,
Wo er oft zu Nacht gesungen.

Und das Fenster klirrte wieder,
Donna Clara schaut’ herunter,
Aber furchtsam ihre Blicke
Schweiften durch das tau’ge Dunkel.

Und statt süßer Minnelieder,
Statt der Schmeichelworte Kunde,
Hub sie an ein streng Beschwören:
“Sag, wer bist Du, finstrer Buhle?

Sag, bei dein und meiner Liebe,
Sag, bei Deiner Seelenruhe,
Bist ein Christ du? Bist ein Spanier?
Stehst Du in der Kirche Bunde?” –

“Herrin, hoch hast du beschworen,
Herrin, ja, du sollst’s erkunden.
Herrin, ach, ich bin kein Spanier,
Nicht in deiner Kirche Bunde.

Herrin, bin ein Mohrenkönig,
Glühnd in deiner Liebe Gluten,
Groß an Macht und reich an Schätzen,
Sonder gleich an tapferm Mut.

Rötlich blühn Granadas Gärten,
Golden stehn Alhambras Burgen,
Mohren harren ihrer Königin,
Fleuch mit mir durch’s tau’ge Dunkel.” –

“Fort, Du falscher Seelenräuber,
Fort, du Feind!” – Sie wollt’ es rufen,
Doch bevor sie Feind gesprochen,
Losch das Wort ihr aus im Munde.

Ohnmacht hielt in dunklen Netzen,
Ihr den schönen Leib umschlungen.
Er alsbald trug sie zu Rosse
Rasch dann fort im mächt’gen Flug.

III

An dem jungen Morgenhimmel
Steht die reine Sonne klar –
Aber Blut quillt auf der Wiese,
Und ein Ross, des Reiters bar,
Trabt verschüchtert in der Runde,
Starr steht eine reis’ge Schar.
Mohrenkönig, bist erschlagen
Von dem tapfern Brüderpaar,
Das dein kühnes Räuberwagnis
Nahm im grünen Forste wahr!
Donna Clara kniet beim Leichnam
Aufgelöst ihr goldnes Haar,
Sonder Scheue nun bekennend,
Wie ihr lieb der Tote war,
Brüder bitten, Priester lehren,
Eins nur bleibt ihr offenbar.
Sonne geht, und Sterne kommen,
Auf und nieder schwebt der Aar,
Alles auf der Welt ist Wandel
Sie allein unwandelbar.
Endlich baun die treuen Brüder
Dort Kapell ihr und Altar,
Betend nun verrinnt ihr Leben,
Tag für Tag und Jahr für Jahr,
Bringt verhauchend sich als Opfer
Für des Liebsten Seele dar.

Don Gayseros

I

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Wonderful, handsome knight,
You have made me swear to leave the castle,
Dearest, with your entreaties.

Don Gayseros, in alliance with you
The forest and the lights of evening lured me.
See, I am here now. So tell me,
Where are we going, oh loved one?”

“Donna Clara, Donna Clara,
You are the mistress, I am the servant.
You are the driver, I am just a planet.
Sweet power, command as you will!”

“Good, so let us walk along the cliff edge
Then go down to the crucifix and
Turn there to the chapel
Back towards home through the meadows.”

“Oh, why to the chapel?
Oh, why at the crucifix?”
“Tell me, what objection do you have?
I actually thought you were my servant.”

“Yes, I shall walk, yes, I am setting off
Just as you wish, Mistress.”
And they walked together and
Spoke a great deal about sweet love.

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Look, we are at the crucifix.
Have you not bent your head
Before the Lord, like other Christians?”

“Donna Clara, Donna Clara,
Could I behold anything else
Apart from your delicate hands
Playing with the flowers?”

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Were you not able to reply
When the pious monk greeted you
Saying, ‘Christ give you peace’?”

“Donna Clara, Donna Clara,
Could any sound penetrate my ear –
Not a single other sound on earth –
Other than you whispering, ‘I love you’?”

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Look. At the chapel is the glint
Of the holy water basin!
Come and do as I do, beloved.”

“Donna Clara, Donna Clara,
I must have been totally blinded now
For I looked into your eyes
And I couldn’t find myself again.”

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Do as I do, if you are my servant.
Dip your right hand in the water
And make the sign of the cross on your forehead.”

Don Gayseros was stunned and remained silent.
Don Gayseros fled from there.
Donna Clara was shaken and directed
Her timid steps to the castle.

II

At night the sweet lute sounded
As it had sounded on so many nights.
At night the handsome knight sang
Where he had sung on so many nights.

And the window rattled again.
Donna Clara looked down.
But her look was fearful
As she looked around through the dewy darkness.

And instead of sweet love songs,
Instead of the message of flattering words
She raised a strong entreaty,
“Tell me, who are you, dark lad?

Tell me, by your and my love,
Tell me, by your own soul’s repose,
Are you a Christian? Are you a Spaniard?
Do you belong to the fellowship of the Church?”

“Mistress, since you beg so seriously,
Mistress, yes, you shall be told.
Oh, mistress, I am no Spaniard and
I am not in the fellowship of your Church.

Mistress, I am a Moorish King,
Glowing in the flames of your love,
Great in power and rich in treasures
But also in steadfast courage.

Granada’s gardens bloom red and
The Castles of the Alhambra are golden.
Moors await their Queen –
Fly with me through the dewy darkness.

“Away, you false robber of souls,
Away, you enemy!”, she wanted to cry
But before she had said ‘enemy’
The word froze in her mouth.

Powerlessness held her in dark nets,
Embracing her beautiful body.
He directly took her on his horse and
Set off in rapid and determined flight.

III

In the young morning sky
The pure sun stands bright,
But blood is flowing on the meadow
And a horse, riderless,
Is trotting, afraid, in a circle.
A band of mercenaries is standing there.
Moorish King, you have been slain
By a steadfast pair of brothers.
Your bold attempt at robbery
In the green forest had beeen witnessed!
Donna Clara kneels by the body and
Lets down her golden hair.
Without shame she now acknowledges
How much she loved the dead man.
Brothers pray, priests learn!
One thing now remains clear to you.
The sun sets and stars come out.
The eagle soars up and swoops down.
Everything on earth is change;
She alone is unchanging.
Finally the faithful brothers build
A chapel there for her, and an altar;
Her life now passes in prayer,
Day in, day out, year in, year out.
She offers all of herself as a sacrifice
For the beloved soul.



There is something dubious about the moral of this story. ‘Everything on earth is change’, we are told, though none of the examples given to support this claim (sun, stars, eagles) are in fact on or in the earth. Only Donna Clara is unchanging, apparently. Yes, we can picture her in her faithful devotion, praying and making daily offerings at the chapel dedicated to her dead lover. The fact is, though, that she has changed the object of her devotion completely. At the beginning of the story she is a devout Catholic pushing the ideology of the reconquista and at the end she is the votary at the shrine of a dead Muslim. Is her faithfulness not an abandonment of her faith?

Or perhaps what is unchanging is not the object of her devotion but its nature. The way in which she expresses her faith (regular rituals, devotion to sacred places and so on) has not changed. There must also have been something deeply attractive to her about the non-believing Don Gayseros. Was it the possibility that she might convert him or (and?) the thrill of toying with unbelief herself? She is called ‘Clara’, but her motives are not clear. When she looks out from her castle she is looking into ‘dewy darkness’. Indeed, all the references to her castle are connected with night, shadows and darkness, whereas Don Gayseros speaks of a home in Granada of brilliant light, red gardens and glowing, golden castles. That is where her golden hair belongs.

The other actors in the story are not given a voice, but it is not difficult to see what things looked like to the them. The avengers witness a dark stranger taking off a fair maiden in distress and they have to act in accordance with their feudal duty. Even though they are only hired mercenaries, they have to be ‘true’. They are faithful to their feudal vows and to the values of courtly love and romance.

Although Don Gayseros does have a voice in the narrative, it is his motives that are perhaps the most opaque. Because we first meet him after his initial success in serenading Donna Clara we are inclined to be sympathetic. He does not take advantage of his position and he appears to show respect to Donna Clara’s rank and honour. The only problem is his inability to join in the small rituals of her religiosity. We later learn, though, that there are more serious impediments. It is he who is of higher status (he is not the scheming seducer we envisaged) and there is a major cultural gulf between the lovers. He says that he wants her to be the Queen of the Moors (note the singular, hinting at monogamy), but of course we (like Clara) only have his word for this. She is eventually won round and finds that she cannot call him her ‘enemy’. The ‘brothers’ never have any doubt: he is the baddy and has to be killed. So, what was he, monster or benevolent lover? It presumably depends on what (and who) you believe.

Original Spelling and notes on the text

Don Gayseros


I

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Wunderlicher, schöner Ritter,
Hast mich aus der Burg beschworen,
Lieblicher, mit Deinen Bitten.

Don Gayseros, Dir im Bündniß,
Lockten Wald und Abendlichter.
Sieh mich hier nun, sag' nun weiter,
Wohin wandeln wir, Du Lieber?"

"Donna Clara, Donna Clara,
Du bist Herrin, ich der Diener,
Du bist Lenk'rin, ich Planet nur,
Süße Macht, o wollst gebieten!"

"Gut, so wandeln wir den Berghang
Dort zum Kruzifixe nieder;
Wenden drauf an der Kapelle
Heimwärts uns, entlängst die Wiesen."

"Ach, warum an der Kapelle?
Ach, warum bei'm Kruzifixe?" -
"Sprich, was hast Du nun zu streiten?
Meint ich ja, Du wärst mein Diener."

"Ja, ich schreite, ja ich wandle,
Herrin ganz nach Deinem Willen." -
Und sie wandelten zusammen,
Sprachen viel von süßer Minne.

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh, wir sind am Kruzifixe,
Hast Du nicht Dein Haupt gebogen
Vor dem Herrn, wie andre Christen?"

"Donna Clara, Donna Clara,
Konnt' ich auf was anders schauen1,
Als auf Deine zarten Hände,
Wie sie mit den Blumen spielten?"

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Konntest Du denn nichts erwiedern,
Als der fromme Mönch Dich grüßte,
Sprechend: Christus geb' Dir Frieden?"

"Donna Clara, Donna Clara,
Durft' ins Ohr ein Laut mir dringen,
Irgend noch ein Laut auf Erden,
Als2 Du flüsternd sprachst: Ich liebe?"

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh' an3 der Kapelle blinket
Des geweihten Wassers Schaale!
Komm und thu' wie ich, Geliebter."

"Donna Clara, Donna Clara,
Gänzlich mußt' ich jetzt erblinden
Denn ich schaut' in Deine Augen,
Konnt'4 mich selbst nicht wieder finden."

"Don Gayseros, Don Gayseros,
Thu mir's nach, bist Du mein Diener,
Tauch' ins Wasser Deine Rechte,
Zeichn' ein Kreuz auf Deine Stirne."

Don Gayseros schwieg erschrocken,
Don Gayseros floh von hinnen;
Donna Clara lenkte bebend
Zu der Burg die scheuen Tritte.

II

Nächtens klang die süße Laute,
Wo sie oft zu Nacht geklungen,
Nächtens sang der schöne Ritter,
Wo er oft zu Nacht gesungen.

Und das Fenster klirrte wieder,
Donna Clara schaut' herunter,
Aber furchtsam ihre Blicke
Schweiften5 durch das thau'ge Dunkel.

Und statt süßer Minnelieder6,
Statt der Schmeichelworte Kunde
Hub sie an ein streng Beschwören:
"Sag, wer bist Du, finstrer Buhle?"

"Sag, bei Dein' und meiner Liebe,
Sag, bei Deiner Seelen Ruhe,
Bist ein Christ Du? Bist ein Spanier?
Stehst Du in der Kirche Bunde?"

"Herrin, hoch hast Du beschworen,
Herrin, ja, Du sollst's erkunden.
Herrin, ach, ich bin kein Spanier,
Nicht in Deiner Kirche Bunde.

Herrin, bin ein Mohrenkönig,
Glüh'nd in Deiner Liebe Gluthen,
Groß an Macht und reich an Schätzen,
Sonder gleich an tapferm Muthe.

Rötlich blüh'n Granadas Gärten,
Golden stehn Alhambras Burgen,
Mohren harren ihrer Königin, -
Fleuch mit mir durch's thau'ge Dunkel."

"Fort, Du falscher Seelenräuber,
Fort, Du Feind!" - Sie wollt' es rufen,
Doch bevor sie Feind gesprochen,
Losch das Wort ihr aus im Munde.

Ohnmacht hielt in dunkeln Netzen,
Ihr den schönen Leib umschlungen.
Er alsbald trug sie zu Rosse,
Rasch dann fort im mächt'gen7 Fluge.

III

An dem jungen Morgenhimmel
Steht die reine Sonne klar,
Aber Blut quillt auf der Wiese,
Und ein Roß, des Reiters baar,
Trabt verschüchtert in der Runde,
Starr steht eine reis'ge Schaar.
Mohrenkönig, bist erschlagen
Von dem tapfern Brüderpaar,
Das Dein kühnes Räuberwagnis
Nahm im grühnen Forste wahr!
Donna Clara kniet bei'm Leichnam
Aufgelöst ihr goldnes Haar,
Sonder Scheue nun bekennend,
Wie ihr lieb der Todte war,
Brüder bitten, Priester lehren,
Eins nur bleibt ihr offenbar.
Sonne geht, und Sterne kommen,
Auf und nieder schwebt der Aar,
Alles auf der Welt ist Wandel
Sie allein unwandelbar.
Endlich bau'n die treuen Brüder
Dort Kapell' ihr und Altar,
Betend nun verrinnt ihr Leben,
Tag für Tag und Jahr für Jahr,
Bringt verhauchend sich als Opfer
Für des Liebsten Seele dar.


1  Schubert changed ´blicken´ (look at) to ´schauen´(behold) here
2  Schubert changed ´Da´(since) to ´Als´ (when) here
3  Schubert changed ´vor´(in front of) to ´an´ (at) here
4  Schubert changed muß and kann to mußt´ and Konnt´ in this strophe (originally, I must be totally blind . . . I cannot find myelf again)
5  Schubert changed ´Schweifend´ to ´Schweiften´ (no essential change in meaning)
6  Schubert changed ´Minnereden´ (speeches about love) to ´Minnelieder´ (love songs) 
7  Schubert changed 'nächt'gen' (night-time) to 'mächt'gen' (determined / powerful)

Confirmed by Peter Rastl with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 150-152.

Confirmed by Peter Rastl with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1812, pages 152-154; and with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Zweite verbesserte Auflage. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1816, pages 164-165.

Confirmed by Peter Rastl with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, page 154-155.

To see an early edition of the text, go to page 150 here: https://download.digitale-sammlungen.de/BOOKS/download.pl?id=bsb10924754