Erlafsee, D 586

Lake Erlaf (Erflauf)

(Poet's title: Erlafsee)

Set by Schubert:

  • D 586
    Schubert did not set the lines in italics

    [September 1817]

Text by:

Johann Baptist Mayrhofer

Text written probably summer 1817.  First published 1818.

Erlafsee

Mir ist so wohl, so weh
Am stillen Erlafsee.
Heilig Schweigen
In Fichtenzweigen,
Regungslos
Der blaue Schoß,
Nur der Wolken Schatten fliehn
Überm dunklen Spiegel hin.

Feenbild, was willst du mir,
So umschwebst du mich auch hier?
Weiche aus dem Land der Hirten.
Hier gedeihen keine Myrten;
Schilfgras nur und Tannenwucht
Kränzen diese stille Bucht.

Frische Winde
Kräuseln linde
Das Gewässer;
Und der Sonne
Güldne Krone
Flimmert blässer.

Ach, weine nicht, du süßes Bild!
Der Wellendrang ist bald gestillt,
Und glatter See, und Lüfte lau,
Erheitern dich, du Wunderfrau.

Des Sees Rand
Umschlingt ein Band,
Aus lichtem Grün gewunden:
Es ist der Fluss,
der treiben muss
Die Sägemühlen unten.

Unwillig krümmt er sich am Steg
Von seiner schönen Mutter weg,
Und fließt zu fernen Gründen.
Wirst, Liebe! auch mit holder Hand,
Des Sängers ernstes Felsenland,
Mit Blütenrot umwinden?

Lake Erlaf (Erflauf)

I feel so well, such pain,
By quiet Lake Erlaf.
Sacred silence
In the branches of the spruce trees.
Without movement
The blue womb;
Only the shadows of the clouds are flying
Away across the dark mirror.

You spritely apparition, what do you want with me,
Are you going to haunt me even here?
Withdraw from the land of the shepherds.
No myrtles flourish here;
Only reeds and mighty fir trees
Garland this quiet bay.

Fresh winds
Are gently ruffling
The waters;
And the sun’s
Golden crown
Is shimmering more faintly.

Oh, do not cry, sweet apparition!
The urge of the waves will soon calm down,
And the smooth lake and warm breezes
Will cheer you up, you amazing woman.

The lake edge is
Encircled by a ribbon
Woven from light green:
It is the river
That must drive
The saw mills down there.

It reluctantly winds back on itself by the footbridge
Leaving its beautiful mother behind,
And flows off towards the distant lowlands.
Will you, beloved, also reach out your beautiful hand
And adorn this singer’s solemn rocky landscape,
Surrounding it with blossoming red?



Photo: Henry Kellner
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Erlaufsee_8414.jpg

What is now called Lake Erlauf still looks like a ‘blue womb’ from the surrounding hills. The local communities of Mariazell and Mitterbach are keen to attract visitors, and although their websites make proud reference to Schubert’s song they are understandably less interested in the pain that is as important as the pleasure in Mayrhofer’s text.

Schubert paved the way in this distortion of the poet’s intentions by omitting all the references to the ghostly apparition that seems to have disturbed Mayrhofer by the lake. However, enough remains to suggest that the situation is not totally calm and peaceful. The clouds whose shadows can be seen in the mirror that is the lake’s surface are not simply gliding, they are fleeing from something. Then a new danger arises: fresh winds start to ruffle the surface of the water. Something in the air takes some of the brightness from the sunshine. Where there had been silence and stillness, movement and noise begin to enter the scene.

Mariazell: https://www.mariazell.at/sommer/der-erlaufsee/

Mitterbach: http://www.mitterbach.at/erlaufsee/

Recent photographs: https://www.erlaufsee.eu/index.php/impressionen

Original Spelling

Der Erlafsee

Mir ist so wohl, so weh 
Am stillen Erlafsee. 
Heilig Schweigen 
In Fichtenzweigen. 
Regungslos 
Der blaue Schooß; 
Nur der Wolken Schatten flieh'n 
Überm dunklen Spiegel hin.  

Feenbild, was willst du mir, 
So umschwebst du mich auch hier? 
Weiche aus dem Land der Hirten. 
Hier gedeihen keine Myrthen; 
Schilfgras nur und Tannenwucht 
Kränzen diese stille Bucht. 

Frische Winde 
Kräuseln linde 
Das Gewässer; 
Und der Sonne 
Güldne Krone 
Flimmert blässer.  

Ach, weine nicht, du süßes Bild! 
Der Wellendrang ist bald gestillt, 
Und glatter See, und Lüfte lau, 
Erheitern dich, du Wunderfrau.  

Des Sees Rand 
Umschlingt ein Band, 
Aus lichtem Grün gewunden: 
Es ist der Fluß, 
der treiben muß 
Die Sägemühlen unten.  

Unwillig krümmt er sich am Steg 
Von seiner schönen Mutter weg, 
Und fließt zu fernen Gründen. 
Wirst, Liebe! auch mit holder Hand, 
Des Sängers ernstes Felsenland, 
Mit Blüthenroth umwinden?

Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 94-95; and with Mahlerisches Taschenbuch für Freunde interessanter Gegenden Natur- und Kunst Merkwürdigkeiten der Österreichischen Monarchie. Sechster Jahrgang. Wien, 1818. Im Verlage bey Anton Doll, pages 185-186.

To see an early edition of the text, go to page 94 [108 von 212] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ177450902