The joy of childhood years
(Poet's title: Freude der Kinderjahre)
Set by Schubert:
D 455
[July 1816]
Freude, die im frühen Lenze
Meinem Haupte Blumen wand,
Sieh, noch duften deine Kränze,
Noch geh ich an deiner Hand.
Selbst der Kindheit Knospen blühen
Auf in meiner Fantasie,
Und mit frischen Rosen glühen
Noch in meinem Herbste sie.
Früh schon kannt’ ich dich! du wehtest
Froh bei jedem Spiel um mich,
Sprangst in meinem Balle, drehtest
Leicht in meinem Kreisel dich;
Liefst mit mir durch Gras und Hecken
Flüchtig Schmetterlingen nach,
Rittest mit auf bunten Stecken,
Wirbeltest im Trommelschlag.
Stürmte mit beeisten Locken
Auch der Winter wild daher:
O in seines Schnees Flocken
Sah ich nur der Spiele mehr;
Du, du selber, sprangest mitten
Durch getürmten Schnee mir vor,
Saßest mit im kleinen Schlitten
Oder spanntest dich davor.
Kamen auch zuweilen Sorgen:
Kindersorgen sind nicht groß!
Froh hüpft’ ich am andern Morgen,
Schaukelte die Sorgen los;
Kletterte dir nach auf Bäume,
Wälzte müd im Grase mich;
Und entschlief ich: Süße Träume
Zeigten mir im Bilde dich!
Selig flohen Tag’ und Jahre
So an deiner Hand mir hin!
Bleicht der Herbst auch meine Haare:
Doch bleibt mir dein froher Sinn.
Kommt mein Winter: Unvergessen
Sei auch dann dein Freund von dir;
Noch um meines Grabs Zypressen
Schlinge deine Rosen mir!
Joy, which in early spring
Wrapped flowers around my head,
Look! Your wreaths are still fragrant,
I am still walking hand in hand with you.
Even the buds of childhood are still coming into
Bloom in my imagination;
And they are producing fresh roses
Even now in my autumn time.
I got to know you very early! You hovered
Happily around me in all my games,
You bounced with my ball, you span
Lightly with my top;
You ran with me through grass and hedges
Chasing butterflies,
You rode with me on bright sticks
And swirled around as I struck my drum.
Storming in with frozen locks of hair
Savage winter also arrived;
But in its snow flakes
All I saw was more games:
You yourself, you jumped and
Joined in as I went through the snow drifts,
You sat with me on small sledges
Or you stretched yourself out in front of me.
Even if, from time to time, cares came along:
The cares of children are not big!
The following morning I would spring up cheerfully
And shake off the cares;
I would approach you by climbing trees
Or by rolling around in the grass;
And when I went to sleep sweet dreams
Would show me your image!
Days and years flew past happily
In this way, hand in hand with you! –
Even though autumn has now whitened my hair,
Your jolly mood still remains with me.
When my winter arrives, you will not forget
Your friend even then;
Even around my grave’s cypress trees
Let your roses encircle me!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Autumn  Balls  Buds  Butterflies and moths  Children and childhood  Climbing  Cypress trees  Dreams  Drums  Fading and losing colour  Flowers  Frost and ice  Games and play  Grass  Graves and burials  Hair  Hands  Joy  Leaping and jumping  Roses and pink  Smells  Snow  Spring (season)  Trees (general)  Winter  Wreaths and garlands 
Let us enter the playful spirit of the text and try two different approaches.
Reading A
There is nothing more delightful than the childlike twinkle in a grandfather’s eye as he joins in the fun. He still takes delight in simple pleasures and is happy to kick a ball, jump (or push somebody else) into a snow drift or go sledging. These things are as pleasurable in life’s ‘autumn’ as they were in ‘early spring’. The ‘joy’ that we first encounter in the world of play serves as the foundation for all of our later approach to life. We learn early on that cares can be shaken off, that tomorrow is another day, that we need to remain open to new experiences and new delights. Our positive outlook will stand us in good stead and we can pass it on to future generations. Even our grave can be a source of pleasure to others as we nourish the roses that grow out of our corpse.
Reading B
The speaker is being childish rather than childlike. He is trying to persuade us that he is having more fun than he really is, that all is well. If that were the case, why would he feel the need to assert so strongly that he still has the same delight in the world that he had when he was a kid wasting time spinning tops and chasing butterflies? (Incidentally, there can be no doubt that the speaker is a male, and a spoiled one at that: girls have rarely been allowed to be as free and active as this, and most children throughout human history have had none of the liberty assumed here).
‘Children’s cares are not big!’ he says (with an exclamation mark, no less!). We do not need to look much further than this to see that we cannot take this voice seriously. The cares of children are enormous, and it is very rare for them not to scar us for the rest of our lives. What sort of sensitive person could not be aware of this indubitable fact? We have to assume, therefore, that the poet is involved in some rhetorical trick to make us overlook the assaults inflicted by adults on children.
So we come to the central concept of the text, ‘Freude’ (joy or delight). The writer wants to argue that early childhood introduces us to a world of pleasure or contentment that never leaves us. The joys of childhood (or at least of boyhood) tend to be experienced through exploring and interacting with the physical environment. They are active (kicking, jumping, throwing, riding, falling, climbing, rolling). However, although they might be fun, it is hard to understand how (unless the boy becomes enormously proficient in one or more of these areas) they can offer deep and lasting satisfaction. All play and no work becomes tedious and empty. What most of us mean by ‘joy’ or ‘contentment’ in life has more to do with struggle and achievement rather than with escapism. Being carefree is all very well, but don’t we need to set ourselves challenges and experience anxiety as we attempt to reach our goals? Isn’t ‘joy’ or ‘fulfilment’ what comes as a result of such effort rather than what was waiting for us outside when we went out to play as little kids?
☙
Original Spelling and notes on the text Freude der Kinderjahre Freude, die im frühen Lenze Meinem Haupte Blumen wand, Sieh, noch duften deine Kränze, Noch geh' ich an deiner Hand. Selbst der Kindheit Knospen blühen Auf in meiner Fantasie; Und mit frischen Rosen1 glühen Noch in meinem Herbste sie. Früh schon kannt' ich dich! du wehtest Froh bei jedem Spiel um mich, Sprangst in meinem Balle, drehtest Leicht in meinem Kreisel dich; Liefst mit mir durch Gras2 und Hecken Flüchtig Schmetterlingen nach, Rittest mit auf bunten Stecken, Wirbeltest im Trommelschlag. Stürmte mit beeisten Locken Auch der Winter wild daher: O in seines Schnees Flocken Sah ich nur der Spiele mehr: Du, du selber, sprangest mitten Durch gethürmten Schnee mir vor, Saßest mit im kleinen Schlitten, Oder spanntest dich davor. Kamen auch zuweilen Sorgen: Kindersorgen sind nicht groß! Froh hüpft' ich am andern Morgen, Schaukelte die Sorgen los; Kletterte dir nach auf Bäume, Wälzte müd' im Grase mich; Und entschlief ich: süße Träume Zeigten mir im Bilde dich! Selig flohen Tag' und Jahre So an deiner Hand mir hin! - Bleicht der Herbst auch meine Haare; Doch bleibt mir dein froher Sinn. Kommt mein Winter; unvergessen Sei auch dann dein Freund von dir; Noch um meines Grabs Cypressen Schlinge deine Rosen mir! 1 Schubert changed Reize to Rosen ('glowing with a fresh attraction' to 'producing fresh roses') 2 Schubert changed Grab to Gras ('ditch' to 'grass')
Confirmed by Peter Rastl with Musen-Almanach fürs Jahr 1795. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 9-11.
This is the original version of Köpken’s poem. In 1801 he published a substantially revised version in his Episteln
Note: When this Schubert song was published by Friedlaender, only the first stanza of the poem was at hand, so he asked Max Kalbeck to provide an additional stanza, which was then included in the publication.
Über meiner Sehnsucht Brücke Wand’l ich still zur alten Zeit, Zu der Jugend offnem Glücke Trag’ ich mein verschloss’nes Leid. Dann wie treue Mutterhände Rührt es an mich sanft und lind, Und ich sink’ aufs Knie am Ende, Lach’ und wein’ und bin ein Kind.
To see an early edition of the text, go to page 9 [45 von 242] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ178664004