Prayer
(Poet's title: Gebet)
Set by Schubert:
D 815
for quartet (SATB) and piano[September 1824]
Du Urquell aller Güte,
Du Urquell aller Macht,
Lindhauchend aus der Blüte,
Hochdonnernd aus der Schlacht,
Allwärts ist dir bereitet
Ein Tempel und ein Fest,
Allwärts von dir geleitet,
Wer gern sich leiten lässt.
Du siehst in dies mein Herze,
Kennst seine Lust und Not,
Mild winkt der Heimat Kerze,
Kühn ruft glorwürdiger Tod.
Mit mir in eins zusammen
Schlingt hier sich Kindleins Huld,
Und draußen leuchten Flammen
Abbrennend Schmach und Schuld.
Bereit bin ich zu sterben
Im Kampf, der Ahnen wert,
Nur sichre vor Verderben
Mir Weib und Kind am Herd.
Dein ist in mir die Liebe,
Die diesen beiden quillt,
Dein auch sind mut’ge Triebe,
Davon die Brust mir schwillt.
Kann es sich mild gestalten,
So lass es, Herr, geschehn,
Den Frieden fürder walten
Und Sitt’ und Ruh bestehn.
Wo nicht, so gib zum Werke
Uns Licht in Sturmesnacht,
Du ew’ge Lieb’ und Stärke,
Dein Wollen sei vollbracht.
Wohin du mich willst haben,
Mein Herr, ich steh bereit
Zu frommen Liebesgaben,
Wie auch zum wackern Streit.
Dein Bot’ in Schlacht und Reise,
Dein Bot’ im stillen Haus,
Ruh ich auf alle Weise,
Doch einst im Himmel aus.
You, the original source of all good things,
You, the original source of all power,
Breathing gently out of the blossom,
Thundering loudly out of the battle,
Prepared for you everywhere there is
A temple and a celebration,
You lead people everywhere,
Anyone who wants you to lead them.
You can see into this heart of mine,
You know its desires and needs:
The candle of home is gently beckoning
A glorious death is calling boldly;
Together with me
A childlike graciousness is wrapped up,
And outside is lit up by flames that
Burn away shame and guilt.
I am ready to die
In battle, worthy of my ancestors,
But keep from ruin
My wife and child for me at home by the hearth.
It is yours, this love I have
That swells up for both of them,
Yours also are the courageous drives
That are filling my breast.
If it can be shaped gently,
Lord, let it happen,
May peace prevail from now on,
And order and calm reign.
Where it is not possible, in our work give
Us light on stormy nights;
Oh, you eternal light and strength,
May your will be done.
Wherever you want me to go,
My lord, I am prepared for it,
Either for pious gifts of love
Or for brave struggles.
Your messenger in battles and on journeys,
Your messenger in a quiet house,
In any event I shall rest
Eventually in heaven.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Candles  Father and child  Flowers  Hearts  Hearths and fireplaces  Heaven, the sky  Home (Heimat)  Husband and wife  Leading and directing  Prayers and praying  Springs, sources and fountains  Storms  War, battles and fighting 
Although this prayer was published as a stand-alone text in Die Musen in 1813, de la Motte Fouqué later decided to incorporate it into his novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (The astonishing exploits of Count Alethes of Lindenstein). It is there put into the mouth of the character Berthold as he sees the Croation enemy preparing for battle. In the same year that this novel was published (1817) the text also appeared in the author’s Collected Poems (Gedichte von Friedrich Baron de la Motte Fouqué), with the subtitle 1809.
The text therefore comes from the period of the wars that resulted from the French Revolution and the career of Napoleon Bonaparte but was primarily read and reflected on in the years after those wars had come to an end. Friedrich de la Motte Fouqué had served in the Prussian campaign against the French in the Rhineland in 1794. He presumably drew on some of his own military experience when writing this prayer (just as Tolstoy used his own experience of combat in the Caucasus to get inside the minds of the soldiers in War and Peace).
Many of the original readers of the text would have been (or known) soldiers who had faced the same horror of preparing for battle on the following day, though not all would have been from the same aristocratic background (with the concern to be worthy of their ancestors in the coming fight). Many would have shared the same worry about their dependents; it is all very well showing courage and willingness to die for the fatherland, but how could that be reconciled with the fear of leaving widows and orphans with no support whatsoever?
☙
Original Spelling Gebeth Du Urquell aller Güte, Du Urquell aller Macht, Lindhauchend aus der Blüthe, Hochdonnernd aus der Schlacht, Allwärts ist Dir bereitet Ein Tempel und ein Fest, Allwärts von Dir geleitet, Wer gern sich leiten läßt. Du siehst in dies mein Herze, Kennst seine Lust und Noth: Mild winkt der Heimath Kerze, Kühn ruft glorwürdiger Tod; Mit mir in eins zusammen Schlingt hier sich Kindleins Huld, Und draußen leuchten Flammen, Abbrennend Schmach und Schuld. Bereit bin ich zu sterben Im Kampf, der Ahnen werth, Nur sichre vor Verderben Mir Weib und Kind am Heerd. Dein ist in mir die Liebe, Die diesen beiden quillt, Dein auch sind muth'ge Triebe, Davon die Brust mir schwillt. Kann es sich mild gestalten, So laß es, Herr, geschehn, Den Frieden fürder walten, Und Sitt' und Ruh' bestehn. Wo nicht, so gieb zum Werke Uns Licht in Sturmesnacht; Du ew'ge Lieb' und Stärke, Dein Wollen sei vollbracht. Wohin Du mich willst haben, Mein Herr, ich steh' bereit, Zu frommen Liebesgaben, Wie auch zu wackerm Streit. Dein Bot' in Schlacht und Reise, Dein Bot' im stillen Haus, Ruh' ich auf alle Weise, Doch einst im Himmel aus.
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s probable source, Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1818. Bey B. Ph. Bauer. pages 55-56; with Die Musen. Herausgegeben von Friedrich Baron de la Motte Fouqué und Wilhelm Neumann. Jahrgang 1813. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, pages 254-255; with Gedichte von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Zweiter Band. Gedichte aus dem Manns-Alter. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta’schen Buchhandlung. 1817, pages 62-63; and with Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein. Ein Roman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Wien, in der Haas’schen Buchhandlung. 1817, pages 184-185.
Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold’s prayer in Fouqué’s novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué’s collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.
To see an early edition of the text, go to page 55 [63 von 238] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ160625605