Gebet während der Schlacht, D 171

Prayer during the battle

(Poet's title: Gebet während der Schlacht)

Set by Schubert:

  • D 171

    [March 12, 1815]

Text by:

Theodor Körner

Text written 1813.  First published 1814.

Gebet während der Schlacht

Vater, ich rufe dich!
Brüllend umwölkt mich der Dampf der Geschütze,
Sprühend umzucken mich rasselnde Blitze.
Lenker der Schlachten, ich rufe dich!
Vater du, führe mich!

Vater du, führe mich!
Führ’ mich zum Sieg, führ mich zum Tode,
Herr, ich erkenne deine Gebote,
Herr, wie du willst, so führe mich,
Gott, ich erkenne dich!

Gott, ich erkenne dich!
So im herbstlichen Rauschen der Blätter
Als im Schlachtendonnerwetter,
Urquell der Gnade, erkenn ich dich.
Vater du, segne mich!

Vater du, segne mich!
In deine Hand befehl ich mein Leben,
Du kannst es nehmen, du hast es gegeben,
Zum Leben, zum Sterben segne mich.
Vater, ich preise dich!

Vater, ich preise dich!
‘S ist ja kein Kampf für die Güter der Erde;
Das Heiligste schützen wir mit dem Schwerte,
Drum fallend und siegend preis ich dich,
Gott, dir ergeb ich mich.

Gott, dir ergeb ich mich!
Wenn mich die Donner des Todes begrüßen,
Wenn meine Adern geöffnet fließen,
Dir, mein Gott, dir ergeb ich mich!
Vater, ich rufe dich!

Prayer during the battle

Father, I call to you!
The steam of roaring guns is enveloping me,
Rattling flashes are flaring up as they burst around me.
Director of battles, I call to you!
Oh father, lead me!

Oh father, lead me!
Lead me to victory, lead me to death:
Oh lord, I acknowledge your commandments,
Lord, as you will, so lead me.
God, I acknowledge you!

God, I acknowledge you!
Just as in the autumn rustling of the leaves,
So in the thundery weather of battles,
Ultimate source of grace, I acknowledge you.
Oh father, give me your blessing!

Oh father, give me your blessing!
Into your hand I entrust my life,
You can take it, you have given it;
To life, to death, bless me.
Father, I venerate you!

Father, I venerate you!
For it is not a battle for the goods of the earth;
We are protecting the most sacred with the sword:
Therefore in defeat or victory I praise you;
God, I surrender myself to you!

God, I surrender myself to you!
When the thunderbolts of death greet me,
When my veins open up and flow:
To you, my God, I surrender myself!
Father, I call to you!



Körner’s contemporary (and fellow fighter against the French) Clausewitz would later call this experience of confusion ‘the fog of war’. The speaker is disorientated; perceptions and categories are mixed up. The sounds and sights of the battlefield are experienced as a thunderstorm (with the perpetual uncertainty about where and when lighting might strike next), but the smoke of gun and cannon fire is referred to as ‘steam’ (which barely makes sense unless there really is a storm going on, in which case the hot metal might produce some steam). The flashes of lightning rattle, so there seems to be some cross-wiring or fusing between the senses of sight and sound. He is enveloped in a cloud of lightning cum gunfire cum smoke, steam and thunder.

In the midst of this confusion the poet turns to God and resorts to a fixed, simple metre and repetitive structure to establish some sort of coordinates. He wants to be led, to follow orders, whatever the consequences. Just as he acknowledges the majesty of God in the fallen leaves of autumn he accepts the inevitability of death on the battlefield. War itself is accepted as part of the stormy weather of nature (Schlachtendonnerwetter: lit. battle thunder weather). He therefore prepares himself to be greeted by the thunderbolts of death. At no point does this soldier see himself as at risk from people, from artillery or infantry attackers; he is in the middle of a storm and within the fog of war he is simply at the mercy of the elements.

Original Spelling

Gebet während der Schlacht

     Vater, ich rufe dich!
Brüllend umwölkt mich der Dampf der Geschütze,
Sprühend umzucken mich rasselnde Blitze.
Lenker der Schlachten, ich rufe dich!
     Vater du, führe mich!

     Vater du, führe mich!
Führ' mich zum Siege, führ' mich zum Tode:
O Herr, ich erkenne deine Gebote,
Herr, wie du willst, so führe mich. 
     Gott, ich erkenne dich!

     Gott, ich erkenne dich!
So im herbstlichen Rauschen der Blätter
Als im Schlachtendonnerwetter,
Urquell der Gnade, erkenn' ich dich.
     Vater du, segne mich!

    Vater du, segne mich!
In deine Hand befehl' ich mein Leben,
Du kannst es nehmen, du hast es gegeben,
Zum Leben, zum Sterben segne mich.
    Vater, ich preise dich!

     Vater, ich preise dich!
'S ist ja kein Kampf für die Güter der Erde;
Das Heiligste schützen wir mit dem Schwerdte,
Drum fallend und siegend preis' ich dich,
     Gott, dir ergeb' ich mich!

     Gott, dir ergeb' ich mich!
Wenn mich die Donner des Todes begrüßen,
Wenn meine Adern geöffnet fließen,
Dir, mein Gott, dir ergeb' ich mich!
     Vater, ich rufe dich!

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Theodor Körner’s Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-140; and with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow’schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 55-56.

To see an early edition of the text, go to page  55 [65 von 102] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ182081207