Human limitations
(Poet's title: Grenzen der Menschheit)
Set by Schubert:
D 716
[March 1821]
Wenn der uralte,
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sät,
Küss ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
Tief in der Brust.
Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgend ein Mensch.
Hebt er sich aufwärts
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.
Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten,
Dauernden Erde,
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.
Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Dass viele Wellen
Vor jenen wandeln,
Ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.
Ein kleiner Ring
Begränzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sich dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.
When the age old
Holy father,
With his calm hand
Reaches into rolling clouds
And uses flashes of lightning to bless us
As he scatters them over the earth,
I kiss the furthermost
Hem of his garments,
With a childlike shudder
Deep in my breast.
Because against the gods
Nobody should be measured,
Not a single human.
If he stretches up
And disturbs
The stars with the top of his head,
Then there will never be any secure footing
For his insecure soles,
And he will become the plaything
Of the clouds and the winds.
Even if he stands with firm
Vigorous bones
On the solidly established,
Enduring earth,
He will not measure up to
Even the oak tree
Or the vine,
He cannot be compared to them.
What distinguishes
Gods from humans?
The fact that many waves
Pass by them,
An eternal stream:
However, the wave lifts us up,
The wave engulfs us
And we sink.
A small ring
Borders our life,
And many generations
Succeed each other unceasingly
With their being making up
An unending chain.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
The ancient world  Bones and skeletons  Chains and shackles  Chest / breast  Circles  Clouds  The earth  Eternity  Father and child  Feet  Hands  Kissing  Oak trees  Pouring, scattering and strewing  Rings  Stars  Thunder and lightning  Under the water, sinking and drowning  Waves – Welle  Wind  Wine and vines 
Perhaps only someone so seemingly limitless and unbounded in spirit as Goethe could have reached such an understanding of (and communicated so sincerely) the limitations of human beings. His contemporary Immanuel Kant needed over 850 pages to make the same point: that human beings are inherently bound by our physical and cognitive constraints and that there are dimensions of reality which we simply can never know or control. Goethe manages to make these ideas (which could so easily become a statement of the blindingly obvious) both challenging and comforting at the same time. We are made to feel uncomfortable about our futile waste of energy at times, yet we are also offered reassurance that the ring that borders our life makes up part of an infinitely significant chain of experience and value.
It is partly the tone that does it. There is nothing moralising or hectoring here. The text is clearly based on a passage from the Book of Job, where God answers Job’s questions about why the good suffer and the evil are not punished (Job 38 – 41, see below). However, where the purpose of the scriptural text is to persuade readers that their desire to understand is misplaced and that they should not bother themselves with matters that are beyond them, Goethe is careful to avoid any hint of blame or reproach. The poet does not condemn the humans whose heads reach up towards the stars (it is something he could hardly stop doing himself); he simply reminds us that such stretching risks us losing our footing. We can hardly hope to understand the world and our place in it if we cannot acknowledge the inherent limitations which cut us off from some aspects of reality. Let us both stand firm on the ground, and also recognise that there might come a time when waves engulf us and we drown (both physically and metaphorically).
If Goethe is trying to persuade us of anything in ‘Grenzen der Menschheit‘, it is not that we should beware of hubris and over-reaching but rather that we should strive to achieve as much as possible, that we should test our limits by pushing ourselves to the utmost. This was the only way that Goethe himself knew how to live his life. In 1780, when he wrote this poem, he had already discovered that there was only a certain distance he could go as a revolutionary Wunderkind. He had burst onto the literary scene with ‘Die Leiden des Jungen Werthers‘ and found himself at the vanguard of the Sturm und Drang movement (which was later to be transformed into Romanticism). However, rather than relishing the fame and adulation which came his way he immediately realised that he needed to push himself to new limits and so he decided to live a new life within a more ordered, aristocratic milieu. By 1780 his vigorous bones were well and truly standing on the enduring earth: amongst his duties at the court of Weimar he was in charge of mining and geology, which would lead him into major scientific work on minerals, colour theory and botany. By the time the text was published (in 1789) he would have reinvented himself yet again by travelling to Italy and reimagining the ancient world for the modern day (in a literary movement that came to be known as Weimar Classicism). He summed up the lesson of this repeated quest to find his boundaries in his first sonnet:
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.
The master first shows himself in restriction,
And only law can give us freedom.
Above all, we need to remember that Goethe’s ‘Grenzen der Menschheit‘ is a poem rather than a sermon. It is tightly structured formally to reflect and embody the boundedness that is its theme. It consists of four eight-line stanzas followed by a six-line coda that serves to round off the text as a whole. Each of the major stanzas covers one of the traditional elements of the universe: fire (in the form of lightning), air (as humans risk becoming the playthings of clouds and the winds), earth (including plants such as oak trees and vines) and water (the action of waves). The final verse (about the ring that bounds us) serves to link all of the preceding strophes into an endless chain.
38 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. 39 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. 40 Moreover the Lord answered Job, and said, 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. 3 Then Job answered the Lord, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. 6 Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. 41 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. 16 One is so near to another, that no air can come between them. 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. The Book of Job, chapters 38-41 (King James Version, 1611)
☙
Original Spelling and note on the text Grenzen der Menschheit Wenn der uralte, Heilige Vater Mit gelassener Hand Aus rollenden Wolken Segnende Blitze Über die Erde sä't, Küß' ich den letzten Saum seines Kleides, Kindliche Schauer Tief1 in der Brust. Denn mit Göttern Soll sich nicht messen Irgend ein Mensch. Hebt er sich aufwärts, Und berührt Mit dem Scheitel die Sterne, Nirgends haften dann Die unsichern Sohlen, Und mit ihm spielen Wolken und Winde. Steht er mit festen, Markigen Knochen Auf der wohlgegründeten, Dauernden Erde; Reicht er nicht auf, Nur mit der Eiche Oder der Rebe Sich zu vergleichen. Was unterscheidet Götter von Menschen? Daß viele Wellen Vor jenen wandeln, Ein ewiger Strom: Uns hebt die Welle, Verschlingt die Welle, Und wir versinken. Ein kleiner Ring Begränzt unser Leben, Und viele Geschlechter Reihen sich dauernd An ihres Daseyns Unendliche Kette. 1 Schubert changed Goethe's 'Treu in der Brust' (Faithfully in my breast) to 'Tief in der Brust' (Deep in my breast).
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s probable source, Goethe’s Werke. Zweyter Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta’schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß pages 94-95; with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta’schen Buchhandlung. 1827, pages 84-85; and with Goethe’s Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 212-214.
To see an early edition of the text, go to page 94 [102 von 350] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ223421905