Hymne IV (Geistliches Lied), D 662

Spiritual song (Hymn IV)

(Poet's title: Geistliches Lied (Hymne IV))

Set by Schubert:

  • D 662

    [May 1819]

Text by:

Friedrich Leopold von Hardenberg (Novalis)

Text written 1799.  First published 1802.

Geistliches Lied (Hymne IV)

Ich sag es jedem, dass er lebt
Und auferstanden ist,
Dass er in unsrer Mitte schwebt
Und ewig bei uns ist.

Ich sag’ es jedem, jeder sagt
Es seinen Freunden gleich,
Dass bald an allen Orten tagt
Das neue Himmelreich.

Jetzt scheint die Welt dem neuen Sinn
Erst wie ein Vaterland;
Ein neues Leben nimmt man hin
Entzückt aus seiner Hand.

Hinunter in das tiefe Meer
Versank des Todes Graun,
Und jeder kann nun leicht und hehr
In seine Zukunft schaun.

Der dunkle Weg, den er betrat,
Geht in den Himmel aus,
Und wer nur hört auf seinen Rat,
Kommt auch in Vaters Haus.

Nun weint auch keiner mehr allhie,
Wenn Eins die Augen schließt,
Vom Wiedersehn, spät oder früh,
Wird dieser Schmerz versüßt.

Es kann zu jeder guten Tat
Ein jeder frischer glühn,
Denn herrlich wird ihm diese Saat
In schönern Fluren blühn.

Er lebt und wird nun bei uns sein,
Wenn alles uns verläßt!
Und so soll dieser Tag uns sein
Ein Weltverjüngungs-Fest.

Spiritual song (Hymn IV)

I tell everyone that he is alive
And that he has risen from the dead,
That he can be found here amongst us
And that he will be with us eternally.

I tell everyone, and everyone
Tells their friends the same thing,
That very soon, in every place, there will dawn
The new Kingdom of Heaven.

With this new understanding, the world now appears
Like a fatherland for the first time;
People can receive a new life
From his hands and experience delight.

Down into the depths of the sea
Sank the terror of death,
And everyone can now be confident and exalted
As they look towards their future.

The dark path which he trod
Leads towards heaven,
And whoever simply listens to his advice
Will also come into the father’s house.

Nor does anyone down here weep any more
When someone’s eyes close (in death),
Sooner or later they will see each other again,
Which will make the pain turn sweet.

For every good deed that is done
A fresher one will be able to glow,
For this seed will be more majestic
When it blossoms in more beautiful meadows.

He is alive, and will continue to be with us,
Even when everything else abandons us!
And so we should celebrate this day
As a festival of world rejuvenation.



Devout Christians can look at the physical world in two ways: it is both the domain that is corrupted by human sinfulness and therefore subject to death and decay, but simultaneously it is also the world that has already been redeemed by Christ’s atoning death and resurrection. In this text (unlike Hymne III, D 661) Novalis emphasises the latter, almost certainly echoing a passage in St  Paul’s First Epistle to the Corinthians:

But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.  

(I Corinthians 15: 20 - 22, King James Version).

From this perspective, Christ’s resurrection is simply the first stage of a more general restitution and renewal of the whole world. Because of the resurrection we need no longer be terrified by death (either our own or that of loved ones) and we can overcome our sense of alienation in the world (as the poet puts it, we can begin to accept the place where we live as our fatherland, a home where we truly belong).

Novalis wrote this poem about death and resurrection two years after the death (from tuberculosis) of his 15 year old fiancée, Sophie von Kühn. His friends had always wondered what he had seen in such an ‘ordinary’ girl, and the poet now admits that in the resurrection she will bloom in a new way. The seed that has died can now blossom in meadows that are more beautiful. We are presumably supposed to think of the Elysian Fields, or also perhaps of the ‘blue flower’, the symbol of unattainable beauty and perfection that was central to some of Novalis’s other writings. We definitely see a concern to fuse the pietist Christian tradition with both the classical tradition and the emerging cult of ‘longing’ in Romantic German poetry.

Original Spelling

Geistliches Lied
(Hymne IV)

Ich sag' es jedem, daß er lebt 
Und auferstanden ist, 
Daß er in unsrer Mitte schwebt 
Und ewig bei uns ist.   

Ich sag' es jedem, jeder sagt 
Es seinen Freunden gleich, 
Daß bald an allen Orten tagt 
Das neue Himmelreich.   

Jetzt scheint die Welt dem neuen Sinn 
Erst wie ein Vaterland; 
Ein neues Leben nimmt man hin 
Entzückt aus seiner Hand.   

Hinunter in das tiefe Meer 
Versank des Todes Graun, 
Und jeder kann nun leicht und hehr 
In seine Zukunft schaun.   

Der dunkle Weg, den er betrat, 
Geht in den Himmel aus, 
Und wer nur hört auf seinen Rath, 
Kommt auch in Vaters Haus.   

Nun weint auch keiner mehr allhie, 
Wenn Eins die Augen schließt, 
Vom Wiedersehn, spät oder früh, 
Wird dieser Schmerz versüßt.   

Es kann zu jeder guten That 
Ein jeder frischer glühn, 
Denn herrlich wird ihm diese Saat 
In schönern Fluren blühn.   

Er lebt, und wird nun bei uns seyn, 
Wenn alles uns verläßt! 
Und so soll dieser Tag uns seyn 
Ein Weltverjüngungs-Fest.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 33-34; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 143-145; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 336-337.

To see an early edition of the text, go to page 33 [43 von 308] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ176643708