Cantata in honour of Josef Spendou
(Poet's title: Kantate zu Ehren von Josef Spendou)
Set by Schubert:
D 472
Schubert omitted the lines in italics[September 1816]
1 Rezitativ und Arie mit Chor
Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt,
Der froh und rastlos bei der Jugend
Das Samenkorn der Wissenschaft und Tugend
Durch langer Jahre Reih’n ins Leben auferweckt;
Am Sarge knieen nun die Seinen,
Verwaist, verarmt, und weinen;
Den letzten Hoffnungsstrahl seh´n sie mit ihm verglüh’n,
Und Wolken nur mit grausen Wettern,
Um sie auch zu zerschmettern,
Rings ihren Horizont umzieh’n.
Weh euch Kindern, weh euch Armen!
Wer wird euer sich erbarmen?
Euren Vater nahm der Tod,
Und ihr erbet nichts als Not.
Mutter trockne dein Gesicht.
Sieh uns an, und weine nicht.
Gott erhält die jungen Raben,
Wird er nur für uns nichts haben?
2 Rezitativ und Duett
Gottes Bild ist Fürst und Staat,
Rettung der Bedrängten bei der Pflicht,
Doch bald will, bald kann er nicht;
Weiß die Vorsicht keinen Rat?
Einer tut es oft für Fürst und Staat,
Und erhebt die Pflicht zur Heldentat.
Witwen hört drum auf zu weinen,
Euern Retter seh´ ich schon erscheinen!
Willkommen, du Tröster im Leide!
Willkommen, du Bote vom Himmel gesandt, Spendou!
Du wandelst den Trübsinn in Freude,
Und lächelst Verzweifelnden Hoffnungen zu.
So schwindet der finstere, neblichte Flor,
Der düster die herbstlichen Hügel betaut,
Zerstreut von der Sonne zum Himmel empor,
Wenn die ihn in ihrem Vermögen beschaut.
So schwindet der Nebel zum Himmel empor,
Wenn diese ihn glanzvoll beschaut.
Die Sonne zerstreut die Nebel der Flur,
Und heitert das Antlitz der düstern Natur.
3 Rezitativ und Chor
Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem Weltgebäude;
Doch oft auch eine Sonn´ im eigenen System,
Ein reicher Mittelpunkt, aus dem
Sich Wärm´ und Licht und Freude
Beseligend auf das ergießt,
Womit er in Verbindung ist.
Spendou! So hall´s in unserem Verein,
Spendou! So dank´ ihm jeder Witwe Ruf,
Spendou! Spendou! war dieser Sonnenschein,
Als er das Institut der Witwen schuf.
4 Rezitativ und Quartett mit Chor
Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an,
Der vor der Glut uns schützen kann;
Ihn schuf ein edler Mann
nach seinem eignen Plan,
Und läßt, wer will, sich drin erquicken.
Darf man darin gleich keine Früchte pflücken,
Verdienet er nicht unsern Dank?
Allein der Sommer währt nicht lang,
Und höher ist der noch zu schätzen,
An dessen Frucht, auch auf der Winterbank,
Sich die Armen noch letzen.
Vater unter Seraphsreih´n
Blick´ mit Huld auf den herab,
Der Entstehung und Gedeihen
Unsrem Institute gab!
Laß sein Bild den Folgezeiten
Schöner Taten Zunder sein,
Und ein Horn von Seligkeiten
Auf betrübte Witwen streun.
Sprich, Allmächtiger, dein Amen,
Laß des Stifters Vaternamen
Jeder Witwe heilig sein,
Und ihr Beten am Altare
Lang auf seine Silberhaare
Jugendkraft und Frohsinn streun!
1 Recitative and aria with chorus
There he lies, rigid, struck down by death,
He who, cheerfully and unceasingly worked for young people,
Instilling learning and arousing virtue
Over the course of many years, awakening them to life;
His own people are now kneeling around his coffin,
Orphaned, impoverished, they are crying;
With him they see the burning up of the last ray of hope,
And only clouds with terrible weather
Circling around ready to destroy them too,
Circling around their horizon.
Woe to you children, woe to you poor people!
Who is going to comfort you?
Your father has been taken by death
And you inherit nothing but need.
Mother, dry your face.
Look at us, and do not weep.
God preserves young ravens,
Is he going to let us go without now?
2 Recitative and duet
The prince and the state are the image of God,
Duty demands that they save people in distress,
But sometimes they do not want to or are unable to act;
Does anticipation offer no advice?
One man often acts on behalf of the prince and the state,
And he raises duty up to make it a heroic act.
Therefore, widows, cease your weeping,
I can see your saviour already appearing!
Welcome, you comforter of those who suffer!
Welcome, you ambassador sent from heaven, Spendou!
You turn anxious minds to joy,
And your smile offers hope to those in despair.
Thus the dark, dreary veil of mist vanishes
(The misty dew from the autumn hills)
And is destroyed by the sun and it rises up to the sky,
When they behold him in all his power.
Thus the mist vanishes and rises up to heaven
When the sun’s powerful rays look down on it.
The sun destroys the mist on the meadow
And warms the face of gloomy nature.
3 Recitative and chorus
Man is just a dot in the structure of this world;
Yet he is often also a sun in his own system,
A rich middle point, from whom
Warmth and light and joy
Are poured out in blessings on all that
With which he is connected.
Spendou! This is what is heard in our company,
Spendou! This is how he is thanked by each widow’s cry,
Spendou! Spendou! He was the sunshine
When he created the Institute for Widows.
4 Recitative and quartet with chorus
The sun stings. A garden is smiling before us
Which can protect us from the glow;
It was created by a noble man
According to his own plan,
And it allows anyone who wants to to be refreshed within it.
Although it is not possible to pluck any fruit there
Does he not still deserve our gratitude?
But the summer does not last long
And we should treasure even more the one who provides
The fruit, and the winter reserves,
With which he still refreshes the poor.
Father amongst the host of Seraphim,
Look down on him with grace,
He who founded and gave prosperity
To our institute!
For coming ages let his image
Be tinder for beautiful deeds,
And strew a horn full of blessings
Over grieving widows.
Almighty, say your Amen,
May the founder’s family name
Be holy for each widow,
And may their prayers in front of the altar
Long continue to strew over his silver locks
Youthful strength and a cheerful attitude!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Clouds  Coffins  Widows  The sun  Tears and crying  Songs for special occasions  Ravens  Orphans  Mist and fog  Hope  Gardens  Father and child 
In 1797 Josef Spendou (1757 – 1840) established an Institute for Widows and Orphans of Elementary School Teachers in Vienna (he was chief inspector of Austrian Elementary Schools at the time). Although he was a canon of St. Stephen’s Cathedral, he was also a noted educational reformer, who encouraged the use of Socratic questioning (rather than rote memorising) and the abolition of corporal punishment. He also introduced the compulsory teaching of music as part of the Elementary curriculum. Spendou must have known the young Schubert, since he wrote a reference in support of him (particularly about his ‘method of dealing with children’) when he applied for the job of Musical Director in Ljubljana (in April 1816). Otto Erich Deutsch (Schubert. A Documentary Biography 1946 p. 137) speculates that Schubert’s Cantata was prepared for the 20th anniversary of the founding of the Institute, on 22nd January 1817.
Hoheisel (1767 – 1841), the author of the text, worked in the administration section of the school system, dealing with textbooks (some of which he had written himself). His verses in honour of Spendou are enthusiastic but not always clear. The main difficulty in making sense of the words is that the image of the sun appears to be used in contradictory ways. To begin with, the sun disperses the mist that has descended on the hills; it is Spendou, cutting through the distress of the widows and orphans who fear that they will be left totally destitute after the death of the elementary school teacher on whom they depended. However, in the final section of the cantata, the sun is a problem, since its burning heat now represents the stings and bites which the widows would have encountered had it not been for the shade offered by the garden (Spendou’s Institute).
☙
Original spelling and notes on the text Kantate zu Ehren von Josef Spendou 1 Rezitativ und Arie mit Chor Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt, Der froh und rastlos bei der Jugend Das Samenkorn der Wissenschaft und Tugend Durch langer Jahre Reih'n ins Leben auferweckt; Am Sarge knieen nun die Seinen, Verwaist, verarmt, und weinen; Den letzten Hoffnungsstrahl seh´n sie mit ihm verglüh'n, Und Wolken nur mit grausen Wettern, Um sie auch zu zerschmettern, Rings ihren Horizont umzieh'n. Weh euch Kindern, weh euch Armen! Wer wird euer sich erbarmen? Euren Vater nahm der Tod, Und ihr erbet nichts als Not. Mutter trockne dein Gesicht. Sieh uns an, und weine nicht. Gott erhält1 die jungen Raben, Wird er nur für uns nichts haben? 2 Rezitativ und Duett Gottes Bild ist Fürst und Staat, Rettung der Bedrängten bei der Pflicht, Doch bald will, bald kann er nicht2; Weiß die Vorsicht keinen Rat? Einer tut es oft für Fürst und Staat, Und erhebt die Pflicht zur Heldentat. Witwen hört drum auf zu weinen, Euern Retter seh´ ich schon erscheinen! Willkommen, du Tröster im Leide! Willkommen, du Bote vom Himmel gesandt, Spendou! Du wandelst den Trübsinn in Freude, Und lächelst Verzweifelnden Hoffnungen zu. So schwindet der finstere, neblichte Flor, Der düster die herbstlichen Hügel betaut, Zerstreut von der Sonne zum Himmel empor, Wenn die ihn in ihrem Vermögen3 beschaut. So schwindet der Nebel zum Himmel empor, Wenn diese ihn glanzvoll beschaut. Die Sonne zerstreut die Nebel der Flur, Und heitert das Antlitz der düstern Natur. 3 Rezitativ und Chor Ein Punkt nur ist der Mensch in diesem4 Weltgebäude; Doch oft auch eine Sonn´ im eigenen System, Ein reicher Mittelpunkt, aus dem Sich Wärm´ und Licht und Freude Beseligend auf das ergießt, Womit er in Verbindung ist. Spendou! So hall´s in unserem Verein, Spendou! So dank´ ihm jeder Witwe Ruf, Spendou! Spendou! war5 dieser Sonnenschein, Als er das Institut der Witwen schuf. 4 Rezitativ und Quartett mit Chor Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an, Der vor der Glut uns schützen kann; Ihn schuf ein edler Mann nach seinem eignen Plan, Und läßt, wer will, sich drin erquicken. Darf man darin6 gleich keine Früchte pflücken, Verdienet er nicht unsern Dank? Allein der Sommer währt nicht lang, Und höher ist der noch zu schätzen, An dessen Frucht, auch auf der Winterbank, Sich die Armen noch letzen. Vater unter Seraphsreih´n Blick´ mit Huld auf den herab, Der Entstehung und Gedeihen Unsrem Institute gab! Laß sein Bild den Folgezeiten Schöner Taten Zunder sein, Und ein Horn von Seligkeiten Auf betrübte Witwen streun. Sprich, Allmächtiger, dein Amen, Laß des Stifters Vaternamen Jeder Witwe heilig sein, Und ihr Beten am Altare Lang auf seine Silberhaare Jugendkraft und Frohsinn streun! 1 Schubert seems to have changed 'erhält' (preserves) to 'ernährt' (feeds) 2 Schubert changed 'Doch bald will, bald kann er nicht' (But sometimes they do not want to or are unable to act) to 'Doch man will, und kann oft nicht' (But often they do not or cannot act). 3 Schubert changed 'in ihrem Vermögen' (in all his power) to 'glanzvoll' (beaming) 4 Schubert changed 'diesem' (this) to 'unserm' (our) 5 Schubert changed 'war' (he was) to 'ward' (he became) 6 Schubert changed 'darin' (in that place) to 'bei ihm' (at his place)
Schubert’s source was a manuscript. The text was never printed separately from Schubert’s setting.