Lebens-Melodien, D 395

Melodies of life

(Poet's title: Lebens-Melodien)

Set by Schubert:

  • D 395

    [March 1816]

Text by:

August Wilhelm Schlegel

Text written 1797.  First published 1799.

Lebens-Melodien

Der Schwan:
Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben,
Zieht nur gleiche Kreise, die verschweben,
Und mir schwindet nie im feuchten Spiegel
Der gebogne Hals und die Gestalt.

Der Adler:
Ich haus in den felsigen Klüften,
Ich braus in den stürmenden Lüften,
Vertrauend dem schlagenden Flügel
Bei Jagd, bei Kampf und Gewalt.

Der Schwan:
Mich erquickt das Blau der heitern Lüfte,
Mich berauschen süß des Kalmus Düfte,
Wenn ich in dem Glanz der Abendröte
Weichbefiedert wiege meine Brust.

Der Adler:
Ich jauchze daher in Gewittern,
Wenn unten den Wald sie zersplittern,
Ich frage den Blitz, ob er töte,
Mit fröhlich vernichtender Lust.

Der Schwan:
Von Apollo’s Winken eingeladen,
Darf ich mich in Wohllautströmen baden,
Ihm geschmiegt zu Füßen, wenn die Lieder
Tönend wehn in Tempe’s Mai hinab.

Der Adler:
Ich throne bei Jupiters Sitze;
Er winkt und ich hol ihm die Blitze,
Dann senk ich im Schlaf das Gefieder
Auf seinen gebietenden Stab.

Der Schwan:
Von der sel’gen Götterkraft durchdrungen,
Hab’ ich mich um Leda’s Schoß geschlungen;
Schmeichelnd drückten mich die zarten Hände
Als ihr Sinn in Wonne sich verlor.

Der Adler:
Ich kam aus den Wolken geschossen,
Entriß ihn den blöden Genossen:
Ich trug in den Klauen behende
Zum Olymp Ganymeden empor.

Der Schwan:
So gebahr sie freundliche Naturen,
Helena und euch, ihr Dioskuren,
Milde Sterne, deren Brüdertugend
Wechselnd Schattenwelt und Himmel teilt.

Der Adler:
Nun tränkt aus nektarischem Becher
Der Jüngling die ewigen Zecher;
Nie bräunt sich die Wange der Jugend,
Wie endlos die Zeit auch enteilt.

Der Schwan:
Ahndevoll betracht ich oft die Sterne,
In der Flut die tiefgewölbte Ferne,
Und mich zieht ein innig rührend Sehnen
Aus der Heimat in ein himmlisch Land.

Der Adler:
Ich wandte die Flügel mit Wonne
Schon früh zur unsterblichen Sonne,
Kann nie an den Staub mich gewöhnen,
Ich bin mit den Göttern verwandt.

Der Schwan:
Billig weicht dem Tod’ ein sanftes Leben;
Wenn sich meiner Glieder Band’ entweben,
Lös’t die Zunge sich: melodisch feiert
Jeder Hauch den heil’gen Augenblick.

Der Adler:
Die Fackel der Toten verjünget:
Ein blühender Phönix, entschwinget
Die Seele sich frei und entschleiert,
Und grüßet ihr göttliches Glück.

Die Tauben:
In der Myrten Schatten,
Gatte treu dem Gatten,
Flattern wir und tauschen
Manchen langen Kuss,
Suchen und irren,
Finden und girren,
Schmachten und lauschen,
Wunsch und Genuss!

Venus Wagen ziehen
Schnäbelnd wir im Fliehen,
Unsre blauen Schwingen
Sämt der Sonne Gold.
O wie es fächelt,
Wenn sie uns lächelt!
Leichtes Gelingen,
Lieblicher Sold!

Wende denn die Stürme,
Schöne Göttin! schirme
Bei bescheidner Freude
Deiner Tauben Paar!
Lass uns beisammen!
Oder in Flammen
Opfre uns beide
Deinem Altar!

Melodies of life

The swan:
My quiet life is lived on the waters,
Always drawing circles of the same size, which dissolve,
And in the damp mirror, for me there is never any disappearance
Of my arching kneck or my face.

The eagle:
I have set up home in the rocky crevices,
I race in the stormy winds,
Trusting in my beating wings
When hunting, in battle and when using force.

The swan:
The blue of cheerful breezes refreshes me,
The scent of calamus offers me sweet intoxication,
When in the glow of sunset
I rock my softly feathered breast.

The eagle:
Up here I rejoice in thunderstorms
When down in the woods trees are split apart,
I ask the lightning whether it kills
With a merry destructive passion.

The swan:
Invited by a gesture from Apollo
I am allowed to bathe in harmonious streams,
I snuggle at his feet when songs
Ring out and drift down the valley of Tempe in May.

The eagle:
My throne is next to Jupiter’s seat;
He gestures and I bring him the lightning,
Then I sink into sleep with my feathers
On his staff of command.

The swan:
Permeated with the blessed strength of the gods
I wrapped myself around Leda’s lap;
Her tender hands pressed me flatteringly
When she lost her reason in bliss.

The eagle:
I came shooting forth from the clouds,
I snatched up that simple companion;
In my agile talons I carried
Ganymede up to Olympus.

The swan:
In this way she gave birth to friendly natures,
Helena and you twins, the Dioscuri,
Gentle stars, whose brotherly virtue
Shares out the transient world of shadows and the heavenly sky.

The eagle:
Using his goblet of nectar he soaks them,
The lad soaks the eternal boozers;
The cheeks of the youth will never go brown,
Even if time passes by without end.

The swan:
With a presentiment I often gaze at the stars
And the arching distance in the waters,
And I am pulled by an inner longing
Coming from my home in a heavenly land.

The eagle:
I happily turned my wings
Very young towards the undying sun,
I can never get used to the dust
I am connected with the gods.

The swan:
As is right, death eases a peaceful life
When the ties that hold me together come unstrung:
My tongue is loosened: with melody
Each breath celebrates the holy moment.

The eagle:
The torch of the dead causes rejuvenation:
A glowing phoenix, the soul jumps free
And unveils itself
As it greets its divine fate.

The doves:
In the shadow of the myrtles
Partner is true to partner,
We flutter and exchange
Many a long kiss.
Searching and going off,
Finding and cooing,
Languishing and listening,
Desire and enjoyment!

Pulling the chariot of Venus
We bill and coo as we fly;
Our blue wings
Collect the sun’s gold.
Oh how it blows
When they smile on us!
Easy success,
Lovely reward!

So turn away the storms,
Beautiful goddess! protect
With a modest joy
Your pair of doves!
Let us stay together!
Or in flames
Sacrifice us both
On your altar!



On the surface this poem seems to be similar to, and could form part of, the Abendröte cycle by the poet’s younger brother, Friedrich (https://www.schubertsong.uk/collection/schlegel-abendrote-putative-cycle/). However, where Friedrich is concerned to listen to the conflicting and sometimes jarring voices of nature at sunset in an attempt to detect a hidden harmony (revealed only to the sensitive soul of the poet), August presents the voices of three birds as distinct ‘melodies’. He is less concerned with them as voices of nature than their role in human culture, as becomes clear from the persistent classical references throughout the poem. Apollo, Jupiter and Venus are as significant as the swan, the eagle and the doves, the supposed voices here.

The birds describe their habitat and typical behaviour, before each giving examples of significant moments in their lives when they came close to (or even embodied) the divine. They then look forward to death.

Schlegel’s swan has none of the ferociousness of the real bird; it spends its time serenely looking at its own reflection or longing for a distant home in the heavens reflected in the water. Nor is this real, everyday water; this is the River Tempe, a stream that flows from Mount Olympus itself. Here the swan snuggles at the feet of Apollo, and here he recalls the time when Zeus himself took possession of him in order to seduce Leda. From this union were born Helen of Troy and the twins Castor and Pollux, the Dioscuri (who were later turned into stars). As the swan contemplates these stars in the watery mirror he begins to experience the mythical (and ornithologically inaccurate) process of the singing Cygnus death, his swan-song.

With the swan confined to the waters, the eagle stays in the air. His world is a land of clouds and storms, thunder and lightning. This is the domain of Zeus / Jupiter / Jove himself. In some versions of the Ganymede myth, the eagle was not just an agent of Jupiter, sent to pick up the attractive lad and bring him to Olympus to serve as the gods’ cup-bearer. For some writers, such as Ovid (Metamorphoses Book X: 143ff), Zeus actually entered into the eagle in order to grasp hold of Ganymede:

The king of all the Gods once burned with love
for Ganymede of Phrygia. He found
a shape more pleasing even than his own.
Jove would not take the form of any bird,
except the eagle's, able to sustain
the weight of his own thunderbolts. Without
delay, Jove on fictitious eagle wings,
stole and flew off with that loved Trojan boy:
who even to this day, against the will
of Juno, mingles nectar in the cups
of his protector, mighty Jupiter.

(English Translation by Brookes More,  Boston, 1922).

After this apex in its career, the eagle is ready to welcome death. Like the swan, who snuggled at the feet of Apollo, the sun god, the eagle is devoted to the sun. As it contemplates death it sees itself as a phoenix (another bird associated directly with the sun) who is ready to die and be reborn in flame.

The habitat of the final speakers, a pair of turtle doves or pigeons, is not water or air, but vegetation. They live and love in the shady branches of myrtles. The object of their veneration is not Apollo or Zeus, but Venus, the goddess of love. Like Apollo, the Sun, she is carried on a chariot across the sky, but she is pulled by doves rather than horses. They are happy in their work, but they say that they would also be happy to be presented as a sacrificial offering on her altar.

These, then, are the ‘melodies of life’. Each of the different birds is content in its limited habitat, where it comes into direct contact with some sort of chthonic or divine power. Filled with this overwhelming life-force they are then more than happy to embrace their own annihilation. Such is the message of the swan’s dying song.

Original Spelling

Lebens-Melodien

Der Schwan:
Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben,  
Zieht nur gleiche Kreise, die verschweben,  
Und mir schwindet nie im feuchten Spiegel  
Der gebogne Hals und die Gestalt.  

Der Adler:
Ich haus' in den felsigen Klüften,  
Ich braus' in den stürmenden Lüften,  
Vertrauend dem schlagenden Flügel  
Bey Jagd, bey Kampf und Gewalt.  

Der Schwan:
Mich erquickt das Blau der heitern Lüfte,
Mich berauschen süß des Kalmus Düfte,
Wenn ich in dem Glanz der Abendröthe
Weichbefiedert wiege meine Brust.

Der Adler:
Ich jauchze daher in Gewittern,
Wenn unten den Wald sie zersplittern, 
Ich frage den Blitz, ob er tödte,
Mit fröhlich vernichtender Lust.

Der Schwan:
Von Apollo's Winken eingeladen,
Darf ich mich in Wohllautströmen baden,
Ihm geschmiegt zu Füßen, wenn die Lieder
Tönend wehn in Tempe's May hinab.

Der Adler:
Ich throne bey Jupiters Sitze;
Er winkt und ich hol' ihm die Blitze,
Dann senk' ich im Schlaf das Gefieder
Auf seinen gebietenden Stab.

Der Schwan:
Von der sel'gen Götterkraft durchdrungen,
Hab' ich mich um Leda's Schooß geschlungen;
Schmeichelnd drückten mich die zarten Hände
Als ihr Sinn in Wonne sich verlor.

Der Adler:
Ich kam aus den Wolken geschossen,
Entriß ihn den blöden Genossen:
Ich trug in den Klauen behende
Zum Olymp Ganymeden empor.

Der Schwan:
So gebahr sie freundliche Naturen,
Helena und euch, ihr Dioskuren,
Milde Sterne, deren Brüdertugend
Wechselnd Schattenwelt und Himmel theilt.

Der Adler:
Nun tränkt aus nektarischem Becher
Der Jüngling die ewigen Zecher;
Nie bräunt sich die Wange der Jugend,
Wie endlos die Zeit auch enteilt.

Der Schwan:
Ahndevoll betracht' ich oft die Sterne,  
In der Fluth die tiefgewölbte Ferne,  
Und mich zieht ein innig rührend Sehnen  
Aus der Heimath in ein himmlisch Land.  

Der Adler:
Ich wandte die Flügel mit Wonne   
Schon früh zur unsterblichen Sonne,  
Kann nie an den Staub mich gewöhnen,  
Ich bin mit den Göttern verwandt.  

Der Schwan:
Billig weicht dem Tod' ein sanftes Leben;
Wenn sich meiner Glieder Band' entweben, 
Lös't die Zunge sich: melodisch feyert
Jeder Hauch den heil'gen Augenblick.

Der Adler:
Die Fackel der Todten verjünget:
Ein blühender Phönix, entschwinget
Die Seele sich frey und entschleyert,
Und grüßet ihr göttliches Glück.

Die Tauben:
In der Myrten Schatten,  
Gatte treu dem Gatten,  
Flattern wir und tauschen  
Manchen langen Kuß.  
Suchen und irren,   
Finden und girren,  
Schmachten und lauschen,  
Wunsch und Genuß!  

Venus Wagen ziehen   
Schnäbelnd wir im Fliehen,  
Unsre blauen Schwingen  
Sämt der Sonne Gold.  
O wie es fächelt, 
Wenn sie uns lächelt!   
Leichtes Gelingen,   
Lieblicher Sold!  
 
Wende denn die Stürme,  
Schöne Göttin! schirme  
Bey bescheidner Freude  
Deiner Tauben Paar!  
Laß uns beisammen!  
Oder in Flammen  
Opfre uns beyde   
Deinem Altar!

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, A. W. Schlegel’s poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 51-55; and with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 111-115.

To see an early edition of the text, go to page 51 [59 von 206] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ204921909