Corpse fantasy
(Poet's title: Eine Leichenfantasie)
Set by Schubert:
D 7
Schubert did not set the words in italics[1811]
Mit erstorbnem Scheinen
Steht der Mond auf totenstillen Hainen,
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft –
Nebelwolken trauern.
Sterne trauern
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager,
Zieht in schwarzem Totenpompe dort
Ein Gewimmel nach dem Leichenlager
Unterm Schauerflor der Grabnacht fort.
Zitternd an der Krücke,
Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke,
Ausgegossen in ein heulend Ach,
Schwer geneckt vom eisernen Geschicke,
Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach?
Floß es “Vater” von des Jünglings Lippe?
Nasse Schauer schauern fürchterlich
Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe,
Seine Silberhaare bäumen sich. –
Aufgerissen seine Feuerwunde!
Durch die Seele Höllenschmerz!
»Vater« floss es von des Jünglings Munde,
»Sohn« gelispelt hat das Vaterherz.
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche,
Und dein Traum so golden einst, so süß!
Süß und golden, Vater, dir zum Fluche!
Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche,
Deine Wonne und dein Paradies!
Mild, wie umweht von Elysiums Lüften,
Wie aus Auroras Umarmung geschlüpft,
Himmlisch umgürtet, mit rosigten Düften,
Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft.
Flog er einher auf den lachenden Wiesen,
Nachgespiegelt von silberner Flut.
Wollustflammen entsprühten den Küssen,
Jagten die Mädchen in liebende Glut.
Mutig sprang er im Gewühle der Menschen,
Wie auf Gebirgen ein jugendlich Reh.
Himmelum flog er in schweifenden Wünschen,
Hoch wie der Adler in wolkigter Höh.
Stolz wie die Rosse sich sträuben und schäumen,
Werfen im Sturme die Mähne umher,
Königlich wider den Zügel sich bäumen,
Trat er vor Sklaven und Fürsten daher.
Heiter wie Frühlingstag schwand ihm das Leben,
Floh ihm vorüber in Hesperus Glanz,
Klagen ertränkt’ er im Golde der Reben,
Schmerzen verhüpft’ er im wirbelnden Tanz.
Welten schliefen im herrlichen Jungen,
Ha! wenn er einsten zum Manne gereift –
Freue dich, Vater, im herrlichen Jungen,
Wenn einst die schlafenden Keime gereift.
Nein doch, Vater – Horch! die Kirchhoftüre brauset,
Und die eh’rnen Angel klirren auf –
Wie’s hinein ins Grabgewölbe grauset!
Nein doch, lass den Tränen ihren Lauf!
Geh, du Holder, geh im Pfade der Sonne
Freudig weiter der Vollendung zu,
Lösche nun den edlen Durst nach Wonne,
Gramentbundner, in Walhallas Ruh.
Wiedersehn – himmlischer Gedanke!
Wiedersehn dort an Edens Tor!
Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke,
Wimmernd schnurrt das Totenseil empor!
Da wir trunken um einander rollten,
Lippen schwiegen, und das Auge sprach –
Haltet! Haltet! da wir boshaft grollten –
Aber Tränen stürzten wärmer nach – –
Mit erstorbnem Scheinen
Steht der Mond auf totenstillen Hainen,
Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft –
Nebelwolken trauern.
Sterne trauern
Bleich herab, wie Lampen in der Gruft.
Dumpfig schollert’s überm Sarg zum Hügel.
O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick!
Starr und ewig schließt des Grabes Riegel,
Dumpfer, dumpfer schollert’s überm Sarg zum Hügel,
Nimmer gibt das Grab zurück.
With its dying light
The moon stands over the deadly quiet groves
The spirit of night sighs through the air,
Clouds of mist mourn,
Stars mourn
Sending down a pale light, like lamps in a vault.
Like ghosts, silent, hollow and thin,
There is a procession, in black funeral attire;
A group of mourners follows the coffin
Under the fearful veil of the burial night.
There, trembling, with a walking stick,
Who is that, with a sombre, sunk-back look,
As if being poured into a howl of pain
Or being bullied by iron fate,
Who is tottering behind the silently borne body?
Was it ‘Father’ that flowed from the young lips?
Damp shuddering sends awful tremors
Through his bones, already suffused with grief,
And his silver hair stands on end.
His burning wound has been ripped open
By the hellish pain of his soul.
‘Father’ flowed from the youth’s mouth.
‘Son’ the father’s heart whispered.
Ice cold, he lies here ice cold in the shroud,
And your dream, once so golden, so sweet,
Sweet and gold, father, it is now your curse.
Ice cold, he is lying here ice cold in the shroud
Your bliss and paradise.
Gently, as if fanned by breezes of Elysium,
As if he had slipped from Aurora’s embrace,
Girdled in a heavenly way with the scent of roses,
Flora’s son hopped over the field of flowers,
He flew onto the smiling meadows
Mirrored in the silver flood.
Flames of desire flashed from his kisses
As he chased the girls in a loving glow.
Courageously he leapt into the throng of humanity,
Like a youthful deer in the mountains,
He flew around the heavens with ranging desires
High as the eagle in the cloudy heights,
He was proud like horses frothing and rearing up
Throwing their manes about in the storm;
Royally resisting the reins
He trod before slaves and princes.
Bright as a spring day, life vanished for him,
It flew over him as Hesperus looked on.
He drowned his laments in the gold of the vine;
He skipped off pain in the swirling dance.
Worlds slept in the magnificent youth.
Oh! If only he had grown to manhood.
Take pleasure, father, in the magnificent youth
Once the sleeping seed has matured.
But no, father, listen! The churchyard gate is creaking
And the iron hinges are rattling;
How terrifying it is in the burial vault!
But no, let the tears run their course.
Go, beautiful one, follow the track of the sun
Joyfully on to fulfillment.
You can now quench your noble thirst for bliss,
Delivered from grief, in the calm of Walhalla.
We shall meet again – heavenly thought.
We shall meet again there at Eden’s gate.
Listen! The coffin is sinking with a muffled sway,
The ropes whir back up with a whimper.
When we were drunk and rolled around together
Our lips said nothing, but our eyes spoke –
‘Stop, stop!’ when we had nasty disputes,
But our tears fell more warmly afterwards.
With its dying light
The moon stands over the deadly quiet groves
The spirit of night sighs through the air,
Clouds of mist mourn,
Stars mourn
Sending down a pale light, like lamps in a vault.
There is a muffled sound as a mound is formed over the coffin;
Oh for just one more sight of the earth’s treasure!
The bolts of the grave are closed tight forever
More muffled – the sound is more muffled as the mound rises over the coffin.
The grave will never return what it has been given.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Black  Bones and skeletons  Clouds  Dancing  Deer  Doors and gates  Dreams  Eagles  Evening and the setting sun  Father and child  Fields and meadows  Fire  Floods and tides  Flowers  Flying, soaring and gliding  Frost and ice  Gold  Graves and burials  Hair  Hearts  Heaven, the sky  Hesperus, the evening star (Venus)  Horses  Iron  Lack of water – thirst and drought  Laments, elegies and mourning  Leaping and jumping  Mirrors and reflections  Mist and fog  Morning and morning songs  Mouths  Moving around (schweifen)  Night and the moon  Roses and pink  Running and races  Seeds  Silver  Spring (season)  Stars  Storms  Sweetness  Tears and crying  Treasure and jewels  Veils  Wind  Wine and vines  Woods – groves and clumps of trees (Hain) 
Funerals are sometimes treated as celebrations. ‘We have come here today to celebrate the life of X’, we are told. We should pay more attention to what the deceased has left us with than to what we have lost, they say. This may be easier to do in some cases than others, but is likely to be extremely difficult when children predecease their parents. Such is the situation in Schiller’s narrative, which invites us to join a father as he processes behind his son’s body.
We follow him into the churchyard in the dim light of evening and we hear the awful sounds of the coffin being lowered into the grave, its straps swinging up as it settles at the bottom and then the thuds, increasingly muffled, as the earth is shovelled over the young man in his dark and firmly closed box. Yet we are also invited to overhear the father’s laments and inner thoughts as the coffin arrives at the churchyard. Here, the imagery is of course that of life rather than death. Instead of darkness, lowering and enclosing, there is flight and soaring into the sky. There are flowers and dancing. There are animals (deer and horses) bursting with the life of youth.
This is clearly fantasy (the poem is actually called ‘Corpse Fantasy’). The father is imagining the vitality that has been lost, the hopes that have been dashed. However, the tone is not a simple denial of reality. The churchyard gate (or door), with its creaking hinges, can also be seen as the gate that stands at the entrace to the Garden of Eden (the gate from which Adam and Eve were expelled but which will allow entrance to souls saved by Christ, the Second Adam). The process of burial can be seen as a sort of planting or sowing; the body is no more dead than is a seed. The earth that receives the boy’s body is tamped down, but still a mound remains. Schiller actually calls this a hill (Hügel), perhaps in another echo of the Christian narrative of redemption by Christ, whose crucifixion was widely believed to have taken place on a hill (Golgotha, the place of the skull, which took its name from the fact that it was the burial place of Adam himself).
The father says ‘goodbye’ in the usual German manner: ‘auf wiedersehen’ (until we meet again, or, as the more recent English formulation has it, ‘see you later’). This captures the tension that runs throughout the whole text. The promise of a future meeting may be no more than a delusion. The essential meaning of ‘auf wiedersehen’ is not ‘see you again’ but ‘adieu’; this is a final parting. The last stanza returns us to the viewpoint at the beginning of the narrative, looking at the situation from the middle distance, but this time, instead of being asked to walk alongside the grieving father towards the churchyard, we are invited to turn back with him to take a final look at the grave. There is no longer any image of life. No eagles or horses come to mind. There is a mound of heavy earth. The grave is now a safe chest, its bolts firmly secured. The treasure is buried. That is that.
☙
Original Spelling and notes on the text Eine Leichenfantasie Mit erstorbnem Scheinen Steht der Mond auf todtenstillen Hainen, Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft - Nebelwolken trauern1. Sterne trauern Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. Gleich Gespenstern, stumm und hohl und hager, Zieht in schwarzem Todtenpompe dort Ein Gewimmel nach dem Leichenlager Unterm Schauerflor der Grabnacht fort. Zitternd an der Krücke, Wer mit düsterm, rückgesunknem Blicke, Ausgegossen in ein heulend Ach! Schwer geneckt vom eisernen Geschicke, Schwankt dem stummgetragnen Sarge nach? Floß es "Vater" von des Jünglings Lippe? Nasse Schauer schauern fürchterlich Durch sein gramgeschmolzenes Gerippe, Seine Silberhaare bäumen sich. - Aufgerissen seine Feuerwunde! Durch die Seele Höllenschmerz! »Vater« floß es von des Jünglings Munde, »Sohn« gelispelt hat das Vaterherz. Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, Und dein Traum so golden einst, so süß! Süß und golden, Vater, dir zum Fluche! Eiskalt, eiskalt liegt er hier im Tuche, Deine Wonne und dein Paradies. Mild, wie umweht von Elysiumslüften, Wie aus Auroras Umarmung geschlüpft, Himmlisch umgürtet mit rosigten Düften, Florens Sohn über das Blumenfeld hüpft, Flog er einher auf den lachenden Wiesen, Nachgespiegelt von silberner Fluth, Wollustflammen entsprühten den Küssen, Jagten die Mädchen in liebende Gluth. Muthig sprang er im Gewühle der Menschen, Wie auf Gebirgen ein jugendlich Reh; Himmelum flog er in schweifenden Wünschen, Hoch wie der2 Adler in wolkigter Höh'; Stolz wie die Rosse sich sträuben und schäumen, Werfen im Sturme die Mähne3 umher, Königlich wider den Zügel sich bäumen Trat er vor Sklaven und Fürsten daher. Heiter wie Frühlingstag schwand ihm das Leben, Floh ihm vorüber in Hesperus' Glanz, Klagen ertränkt' er im Golde der Reben, Schmerzen verhüpft' er im wirbelnden Tanz. Welten schliefen im herrlichen Jungen, Ha! wenn er einsten zum Manne gereift - Freue dich, Vater - im herrlichen Jungen Wenn einst die schlafenden Keime gereift! Nein doch, Vater - Horch! die Kirchhofthüre brauset, Und die ehrnen Angel klirren auf - Wie's hinein ins Grabgewölbe grauset! - Nein doch, laß den Thränen ihren Lauf! Geh, du Holder, geh im Pfade der Sonne Freudig weiter der Vollendung zu, Lösche nun den edlen Durst nach Wonne, Gramentbundner, in Walhallas Ruh! Wiedersehn - himmlischer Gedanke! - Wiedersehn dort an Edens Thor! Horch! der Sarg versinkt mit dumpfigem Geschwanke, Wimmernd schnurrt das Todtenseil empor! Da wir trunken um einander rollten, Lippen schwiegen, und das Auge sprach - Haltet! Haltet! - da wir boshaft grollten - Aber Thränen stürzten wärmer nach - - Mit erstorbnem Scheinen Steht der Mond auf todtenstillen Hainen, Seufzend streicht der Nachtgeist durch die Luft. Nebelwolken trauern4, Sterne trauern Bleich herab, wie Lampen in der Gruft. Dumpfig schollert's überm Sarg zum Hügel - O um Erdballs Schätze nur noch einen Blick! - Starr und ewig schließt des Grabes Riegel, Dumpfer - dumpfer schollert's überm Sarg zum Hügel, Nimmer gibt das Grab zurück. 1 Schubert changed Schiller's 'schauern' (shudder) to 'trauern' (mourn) 2 Schubert changed 'die' to 'der' 3 Schubert changed Mähnen (plural) to Mähne (singular) 4 Schubert changed Schiller's 'schauern' (shudder) to 'trauern' (mourn)
Confirmed by Peter Rastl with Schillers sämmtliche Werke, Neue Ausgabe, Erster Band, Verlag der J.G.Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart 1871, pages 2-4.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information “Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko”, actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (pages 82-87) has the title “Eine Leichenfantasie. 1780. (in Musik zu haben beim Herausgeber.)” and “Y.” as the author’s name.
To see an early edition of the text, go to page 223 [229 von 310] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ207858305