Liebe säuseln die Blätter, D 988

The leaves are rustling with love

(Poet's title: Liebe säuseln die Blätter)

Set by Schubert:

  • D 988
    for 3 voices
    Schubert did not set the stanzas in italics
    date of composition unknown

Text by:

Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Text written 1776.  First published late 1777.

Liebe säuseln die Blätter

Sweet lovers love the spring.
Shakspeare.

Röter färbt sich der Himmel;
Aus der goldenen Wolke
Taun der Mai und die Liebe
Segen auf die enteiste Flur.

Sein allmächtiges Lächeln
Gibt dem Strauche die Blätter,
Gibt dem Baume die Knospen,
Und dem Haine den Lenzgesang.

Seinen Tritten entwimmeln
Grüne duftende Kräuter,
Tausendfarbige Blumen,
Purpur, Silber und lichtes Gold.

Seine Tochter, die Liebe,
Baut dem Vogel die Nester,
Paaret Blumen und Blüten,
Führt dem Manne die Männin zu.

Liebe säuseln die Blätter,
Liebe duften die Blüten,
Liebe rieselt die Quelle,
Liebe flötet die Nachtigall.

Lauben klingen von Gläsern,
Lauben rauschen von Küssen
Und von frohen Gesprächen,
Und vom Lächeln der Liebenden.

Ringsum grünen die Hecken,
Ringsum blühen die Bäume,
Ringsum zwitschern die Vögel,
Ringsum summet das Bienenvolk.

Rot und Grün ist die Wiese,
Blau und golden der Äther,
Hell und silbern das Bächlein,
Kühl und schattig der Buchenwald.

Herden klingeln im Tale,
Lämmer blöcken am Bache,
Und die Flöte des Hirten
Weckt den schlummernden Abendhain.

Nachtigallen, ihr wirbelt
Auf das Lager des Jünglings,
Welches Maien umduften,
Goldne Träume von Kuß und Spiel!

Träumend schaut er das Mägdlein
In hellgrüner Umschattung,
Fügt des Beetes Aurikel
In ihr bräunliches Lockenhaar;

Spielt am zarten Geringel,
Blickt ihr kühner ins Antliz
Ach, und waget den Brautkuß
Auf den rosigen warmen Mund.

The leaves are rustling with love

Sweet lovers love the spring.
Shakespeare (As You Like It)

The sky is becoming increasingly red in colour;
From the golden clouds
May and love are bedewing
The fields with blessings after the ice has melted.

May’s almighty smile
Gives the bushes their leaves,
Gives the trees their buds,
And the song of spring to the groves.

Flourishing in May’s footsteps there are
Green fragrant herbs,
Flowers with a thousand colours,
Crimson, silver and bright gold.

May’s daughter, love,
Builds nests for the birds,
Pairs up flowers and blossoms,
Leading male towards female.

The leaves are rustling with love,
The blossoms smell of love,
The spring is babbling with love,
The nightingale is singing of love.

Glasses are clinking in the summerhouses,
Kisses can be heard in the summerhouses,
As can happy conversations
And the laughter of lovers.

All around the hedges are turning green,
All around the trees are coming into blossom,
All around the birds are chirrupping,
All around the bees are buzzing.

The meadow is red and green,
The ether is blue and gold,
The little brooks are bright and silver,
The beech wood is cool and shady.

The cow bells are ringing in the valley,
Lambs are bleating by the little river,
And the shepherds’ pipes
Are waking the sleeping evening grove.

Nightingale, you are warbling
Where the young man is lying down,
Surrounded by the fragrance of May,
Golden dreams of kisses and games!

He sees the girl in his dreams,
In light green shadows,
He picks a cowslip and places it
In a lock of her brown hair;

He plays with her tender ringlets
And looks keenly into her face,
Oh, and he risks kissing her as his bride
On her warm, pink mouth.



Schubert chose to set one quatrain from this ‘May song’. Each of the four lines has the same grammatical form: a basic assertion, or four different examples of the same phenomenon. Yet at least two of these four lines are factually inaccurate. There is no ‘love’ in the rustling of leaves or the babbling of brooks. Although the scent of flowers and the songs of nightingales could be interpreted as a form of ‘love’ since they are aspects of sexual reproduction, this is almost certainly not what the poet was thinking about. For him ‘love’ is probably more of a mood or an emotion that takes over human beings in spring time. It is this HUMAN phenomenon which then colours our perception of the natural world, animate and inanimate.

Original Spelling

Maigesang

Sweet lovers love the spring.
              Shakspeare.

Röther färbt sich der Himmel;
Aus der goldenen Wolke
Thaun der Mai und die Liebe
Segen auf die enteiste Flur.
 
Sein allmächtiges Lächeln
Giebt dem Strauche die Blätter,
Giebt dem Baume die Knospen,
Und dem Haine den Lenzgesang.
 
Seinen Tritten entwimmeln
Grüne duftende Kräuter,
Tausendfarbige Blumen,
Purpur, Silber und lichtes Gold.

Seine Tochter, die Liebe,
Baut dem Vogel die Nester,
Paaret Blumen und Blüthen,
Führt dem Manne die Männin zu.

Liebe säuseln die Blätter,
Liebe duften die Blüthen,
Liebe rieselt die Quelle,
Liebe flötet die Nachtigall.
 
Lauben klingen von Gläsern,
Lauben rauschen von Küssen
Und von frohen Gesprächen,
Und vom Lächeln der Liebenden.

Ringsum grünen die Hecken,
Ringsum blühen die Bäume,
Ringsum zwitschern die Vögel,
Ringsum summet das Bienenvolk.
 
Roth und Grün ist die Wiese,
Blau und golden der Äther,
Hell und silbern das Bächlein,
Kühl und schattig der Buchenwald.

Heerden klingeln im Thale,
Lämmer blöcken am Bache,
Und die Flöte des Hirten
Weckt den schlummernden Abendhain.

Nachtigallen, ihr wirbelt
Auf das Lager des Jünglings,
Welches Maien umduften,
Goldne Träume von Kuß und Spiel!
 
Träumend schaut er das Mägdlein
In hellgrüner Umschattung,
Fügt des Beetes Aurikel
In ihr bräunliches Lockenhaar;
 
Spielt am zarten Geringel,
Blickt ihr kühner ins Antliz
Ach, und waget den Brautkuß
Auf den rosigen warmen Mund.

Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Gedichte von L. H. Ch. Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voß. Wien, 1815. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Gedruckt bey Anton Strauß. Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Drittes Bändchen. pages 101-103; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 124-127; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 88-90.

This is Hölty’s poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. 

To see an early edition of the text, go to page 101 [179 von 300] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ15769170X