A lover in every form
(Poet's title: Liebhaber in allen Gestalten)
Set by Schubert:
D 558
Schubert did not set the stanzas in italics[May 1817]
Ich wollt’ ich wär’ ein Fisch,
So munter und frisch;
Und kämst du zu angeln,
Ich würde nicht mangeln.
Ich wollt’ ich wär’ ein Fisch,
So hurtig und frisch.
Ich wollt’ ich wär’ ein Pferd!
Da wär’ ich dir wert.
O wär’ ich ein Wagen!
Bequem dich zu tragen.
Ich wollt’ ich wär’ ein Pferd!
Da wär’ ich dir wert.
Ich wollt’ ich wäre Gold!
Dir immer im Sold;
Und tätst du was kaufen,
Käm ich wie gelaufen.
Ich wollt’ ich wäre Gold!
Dir immer im Sold.
Ich wollt’ ich wär’ treu,
Mein Liebchen stets neu;
Ich wollt’ mich verheißen,
Wollt’ nimmer verreisen.
Ich wollt’ ich wär’ treu,
Mein Liebchen stets neu.
Ich wollt’ ich wär’ alt
Und runzlig und kalt;
Tätst du mir’s versagen,
Da könnt mich’s nicht plagen.
Ich wollt’ ich wär’ alt
Und runzlig und kalt.
Wär’ ich Affe sogleich
Voll neckender Streich’;
Hätt’ was dich verdrossen,
So macht’ ich dir Possen.
Wär’ ich Affe sogleich
Voll neckender Streich’.
Wär’ ich gut wie ein Schaf;
Wie der Löwe so brav;
Hätt’ Augen wie’s Lüchschen,
Und Listen wie’s Füchschen.
Wär’ ich gut wie ein Schaf
Wie der Löwe so brav.
Was alles ich wär’,
Das gönnt’ ich dir sehr;
Mit fürstlichen Gaben,
Du solltest mich haben.
Was alles ich wär’,
Das gönnt’ ich dir sehr.
Doch bin ich wie ich bin,
Doch nimm mich nur hin.
Willst bessre besitzen,
So lass dir sie schnitzen.
Ich bin nun wie ich bin,
So nimm mich nur hin.
I wish I were a fish,
So lively and bright;
And if you came along to try to catch me,
I would not slip away.
I wish I were a fish,
So nimble and bright.
I wish I were a horse,
Then I would be worthy of you.
Oh, if only I were a carriage,
To carry you in comfort.
I wish I were a horse,
Then I would be worthy of you.
I wish I were gold,
I would always provide cash for you.
And whenever you wanted to buy anything
I would come to you as if I were running.
I wish I were gold,
I would always provide cash for you.
I wish I were faithful,
My darling always new;
I would like to commit myself,
I would never want to stray.
I wish I were faithful,
My darling always new.
I wish I were old
And wrinkled and cold;
If you were to betray me
Then I would not be able to feel the torment.
I wish I were old
And wrinkled and cold.
Imagine if I were a monkey,
Full of teasing pranks;
If there was something that had irritated you
I would make a joke of it for you.
Imagine if I were a monkey,
Full of teasing pranks.
If I were as good as a sheep,
As brave as a lion,
If I had eyes like a young lynx
And the cunning of a little fox.
If I were as good as a sheep,
As brave as a lion.
Whatever I were,
I would happily allow you to have it;
With princely gifts
You would be able to have me.
Whatever I were,
I would happily allow you to have it.
Yet I am as I am,
So just take me like this!
If you want to possess something better,
You will have to make it for yourself.
I am as I am,
So just take me like this!
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Carrying a heavy burden  Carts and chariots  Fish and fishing  Gold  Horses 
Love does strange things to us, so it is not particularly unusual for some people to express a desire to change their form so that they can relate to the beloved object in new ways. They might want to be called ‘my baby’ or ‘my kitten’ (but admittedly horses and carriages are not quite so popular as terms of endearment). Although the title of Goethe’s poem refers to the desire to change form, the main point, surely, is to change character. It is the fish’s flexibility and speed (or perhaps slipperiness) that matters, rather than its shape. The speaker wants to offer the comfort and strength of a horse and carriage, the security and opportunities represented by money. In offering fun in the form of a monkey or goodness in the form of a sheep the poet is making clear that he is not claiming the powers of a god; he is no Jupiter who turned himself into a bull (to seduce Europa), a swan (to impregnate Leda) or an eagle (to lure Ganymede). He is just someone like us, who happens to have fallen in love.
☙
Original Spelling and notes on the text Liebhaber in allen Gestalten Ich wollt' ich wär' ein Fisch, So munter1 und frisch; Und kämst du zu angeln, Ich würde nicht mangeln. Ich wollt' ich wär' ein Fisch, So hurtig und frisch. Ich wollt' ich wär' ein Pferd, Da wär' ich dir werth. O wär' ich ein Wagen, Bequem dich zu tragen. Ich wollt' ich wär' ein Pferd, Da wär' ich dir werth. Ich wollt' ich wäre Gold, Dir immer im Sold; Und thätst du was kaufen, Käm ich wie gelaufen2. Ich wollt' ich wäre Gold, Dir immer im Sold. Ich wollt' ich wär' treu, Mein Liebchen stets neu; Ich wollt' mich verheißen, Wollt' nimmer verreisen. Ich wollt' ich wär' treu, Mein Liebchen stets neu. Ich wollt' ich wär' alt Und runzlig und kalt; Thätst du mir's versagen, Da könnt mich's nicht plagen. Ich wollt' ich wär' alt Und runzlig und kalt. Wär' ich Affe sogleich Voll neckender Streich'; Hätt' was dich verdrossen, So macht' ich dir Possen. Wär' ich Affe sogleich Voll neckender Streich'. Wär' ich gut wie ein Schaf; Wie der Löwe so brav; Hätt' Augen wie's Lüchschen, Und Listen wie's Füchschen. Wär' ich gut wie ein Schaf Wie der Löwe so brav. Was alles ich wär', Das gönnt' ich dir sehr; Mit fürstlichen Gaben, Du solltest mich haben. Was alles ich wär', Das gönnt' ich dir sehr. Doch bin ich wie ich bin, Doch3 nimm mich nur hin! Willst du bess're besitzen, So laß dir sie schnitzen. Ich bin nun wie ich bin; So nimm mich nur hin! 1 Schubert changed 'hurtig' (nimble) to 'munter' (lively) 2 Schubert changed Goethe's 'Käm ich wieder gelaufen' (I would come running back to you) to 'Käm ich wie gelaufen' 3 Schubert changed the original 'Und' (and) to 'Doch' (yet)
Confirmed by Peter Rastl with Schubert’s source, Goethe’s Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster.Stuttgart. In der J. G. Cotta’schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß pages 34-36; with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta’schen Buchhandlung. 1827, pages 34-36; and with Goethe’s Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta’schen Buchhandlung. 1815, pages 32-34.
To see an early edition of the text, go to page 34 [46 von 474] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ223421802