End of the singing
(Poet's title: Liedesend)
Set by Schubert:
D 473
[September 1816]
Auf seinem goldnen Throne
Der graue König sitzt,
Er starret in die Sonne,
Die rot in Westen blitzt.
Der Sänger rührt die Harfe,
Sie rauschet Siegessang.
Der Ernst jedoch, der scharfe,
Er trotzt dem vollen Klang.
Nun stimmt er süße Weisen,
Ans Herz sich klammernd an;
Ob er ihn nicht mit leisen
Versuchen mildern kann.
Vergeblich ist sein Mühen,
Erschöpft des Liedes Reich,
Und auf der Stirne ziehen
Die Sorgen wettergleich.
Der Barde, tief erbittert,
Schlägt die Harf’ entzwei,
Und durch die Lüfte zittert
Der Silbersaiten Schrei.
Doch wie auch Alle beben,
Der Herrscher zürnet nicht;
Der Gnade Strahlen schweben
Auf seinem Angesicht.
»Du wolle mich nicht zeihen
Der Unempfindlichkeit;
In lang verblühten Maien
Wie hast du mich erfreut,
Wie jede Lust gesteigert,
Die aus der Urne fiel;
Was mir ein Gott verweigert,
Erstattete dein Spiel.
Vom kalten Herzen gleitet
Nun Liedeszauber ab;
Und immer näher schreitet
Vergänglichkeit und Grab.«
On his golden throne
Sits the grey-haired king –
He gazes at the sun
Shining red in the west.
The singer plucks the harp,
Which resounds with a song of victory;
However, strict earnestness
Rebels against such a full sound.
He now gives voice to sweet tunes
Which grip hold of the heart:
Might it be possible to use gentle
Attempts to soothe him?
His efforts are in vain,
The empire of song has been exhausted –
And on his forehead appear
His concerns, like storm clouds.
The bard, deeply enraged,
Breaks his harp in two,
And a trembling can be heard in the breeze,
The cry of the silver strings.
But although everyone is shaking,
The ruler is not angry;
Rays of grace emerge
From his face.
“You shall not accuse me
Of insensitivity:
In Mays long-faded
How much pleasure you gave me!
What increasing delight there was in all the pleasures
That fate threw my way!
What a god denied me
Was made up for in your playing.
From my cold heart
The magic of song is now slipping away;
And stepping ever nearer are
Mortality and the grave.”
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Bards and minstrels  Breaking and shattering  East and West  Evening and the setting sun  Faces  Fading and losing colour  Fate, luck and lotteries  Gold  Graves and burials  Grey  Hair  Harps and Aeolian harps  Hearts  Kings and Emperors  Magic and enchantment  May  Melody  Serenades and songs at evening  Silver  Songs (general)  Storms  Sweetness  Thrones  Urns 
In Act IV of Berlioz’s Les Troyens Queen Dido invites her court singer to perform, but soon interrupts him with the words:
Pardonne, Iopas, ta voix même,
En mon inquiétude extrême,
Ne peut ce soir me captiver…
I am sorry, Iopas, even your voice,
In my extreme anxiety,
Cannot captivate me this evening . . .
She recognises that her lack of response is about her, not him. In Mayrhofer’s poem about a similar situation, the king attempts to reassure the singer that he has done nothing wrong, it is just that he is not in a position to respond to poetry or music. Although he is sitting on a golden throne, he is ‘grey’. He is watching the sun set in the West but he is not contemplating the beauty of the red sky, he is preoccupied with his own imminent demise.
The singer seems insensitive to the king’s concern. This is no time to sing pompous songs of victory. When he realises his mistake he tries to strike a more gentle note, but it is too late. The king’s face now shows the features of changing weather and the bard fears that the storm that is affecting his patron is a result of anger over his inept performance, and in his frustration with his own inability to strike the right note he smashes his instrument. He is wrong again. The disturbance has much deeper causes: the king is now preoccupied with death.
The king graciously explains that, far from being angry with the singer, he retains a fond memory of his performances long ago. His cold heart is preventing a full response to the bard’s art, he says. Yet these very words show that he is not cold-hearted at all. He demonstrates deep humanity and concern to those around him even as he faces death. His words must be a polite fiction intended to mollify the frustrated poet.
Johann Mayrhofer was just such a frustrated poet. Like the minstrel in his story, he felt that his art was not touching his audience. He too tended to smash his lyre (he was depressive and sometimes suicidal). Like the king in his story, he contemplated mortality and the grave, yet he struggled to find a tone in his art that would communicate effectively.
It did not help that he worked in a Royal and Imperial Court where his job seemed to be inimical to true communication or authentic artistic expression: he was a censor. He disapproved of censorship. He was a liberal servant of autocracy. Of course he got frustrated and smashed his instrument.
☙
Walter de la Mare's poem King David (set by, amongst others, Herbert Howells) is an interesting contrast to Mayrhofer's text. Where Mayrhofer worries about the failure of song to touch someone in absolute distress and the inadequacies of the artist, de la Mare concentrates on the consoling effect of nature (birdsong in particular) in contrast to the limitations of human art: King David was a sorrowful man: No cause for his sorrow had he; And he called for the music of a hundred harps, To ease his melancholy. They played till they all fell silent: Played and play sweet did they; But the sorrow that haunted the heart of King David They could not charm away. He rose; and in his garden Walked by the moon alone, A nightingale hidden in a cypress tree, Jargoned on and on. King David lifted his sad eyes Into the dark-boughed tree -- "Tell me, thou little bird that singest, Who taught my grief to thee?" But the bird in no-wise heeded; And the king in the cool of the moon Hearkened to the nightingale's sorrowfulness, Till all his own was gone.
☙
Original Spelling Liedesend Auf seinem goldnen Throne Der graue König sitzt - Er starret in die Sonne, Die roth im Westen blitzt. Der Sänger rührt die Harfe, Sie rauschet Siegessang; Der Ernst jedoch, der scharfe, Er trotzt dem vollen Klang. Nun stimmt er süße Weisen, An's Herz sich klammernd an: Ob er ihn nicht mit leisen Versuchen mildern kann. Vergeblich ist sein Mühen, Erschöpft des Liedes Reich - Und auf der Stirne ziehen Die Sorgen wettergleich. Der Barde, tief erbittert, Schlägt seine Harf' entzwey, Und durch die Lüfte zittert Der Silbersaiten Schrey. Doch wie auch Alle beben, Der Herrscher zürnet nicht; Der Gnade Strahlen schweben Auf seinem Angesicht. »Du wolle mich nicht zeihen Der Unempfindlichkeit: In lang verblühten Mayen Wie hast du mich erfreut! Wie jede Lust gesteigert, Die aus der Urne fiel! Was mir ein Gott verweigert, Erstattete dein Spiel. Vom kalten Herzen gleitet Nun Liedeszauber ab; Und immer näher schreitet Vergänglichkeit und Grab.«
Note on the text
Schubert made two (similar) settings of this text in September 1816 and seems to have made a number of minor changes (in bold) to Mayrhofer’s poem (possibly with the author’s approval). It may simply be that Schubert was working from Mayrhofer’s first manuscript draft, which was modified before his poems were printed in 1824. Many thanks to Peter Rastl for identifying these details.
Auf seinem goldnen Throne Der graue König sitzt - Und starret in die Sonne, Die roth in Westen blitzt. Der Barde rührt die Harfe, Sie rauschet Siegessang; Der Ernst jedoch, der scharfe, Er trotzt dem vollen Klang. Nun stimmt er süße Weisen, An's Herz sich klammernd an: Ob er ihn nicht mit leisen Versuchen mildern kann. Vergebens ist sein Mühen, Erschöpft des Liedes Reich - Und auf der Stirne ziehen Die Sorgen wetterschwer. Der Barde, tief erbittert, Schlägt die Harf' entzwey, Und durch die Lüfte zittert Der Silbersaiten Schrey. Und wie auch Alle beben, Der Herrscher zürnet nicht; Der Gnade Strahlen schweben Auf seinem Angesicht. »Du wolle mich nicht zeihen Der Unempfindlichkeit: In lang verblühten Mayen Wie hast du mich erfreut! Wie jede Lust gesteigert, Die aus der Urne fiel! Was mir ein Gott geweigert, Erstattete dein Spiel. Vom kalten Herzen gleitet Dein Liedeszauber ab; Und immer näher schreitet nun Vergänglichkeit und Grab.«
Confirmed by Peter Rastl with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 40-41.
Note: Schubert received Mayrhofer’s texts generally in manuscript; the printed edition of Mayrhofer’s poems appeared much later and usually presents the texts in a revised version.
To see an early edition of the text, go to page 40 [54 von 212] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ177450902