Song about Mohammed
(Poet's title: Mahomets Gesang)
Set by Schubert:
D 549 fragment
[March 1817]
D 721 fragment
[March 1821]
Seht den Felsenquell,
Freudehell
Wie ein Sternenblick.
Über Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.
Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.
Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit sich fort.
Drunten in dem Tal
Unter seinem Fußtritt werden Blumen,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.
Doch ihn hält kein Schattental,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie umschlingen,
Ihm mit Liebes-Augen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf
Schlangenwandelnd.
Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Nun tritt er
In die Ebne silberprangend,
Und die Ebne prangt mit ihm.
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen,
Jauchzen ihm und rufen: Bruder,
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten Vater,
Zu dem ewgen Ocean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet,
Die sich ach! vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt in öder Wüste
Gier’ger Sand; die Sonne droben
Saugt an unserm Blut; ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche! Bruder,
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!
Kommt ihr alle! –
Und nun schwillt er
Herrlicher; ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.
Unaufhaltsam rauscht er weiter,
Läßt der Türme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.
Cedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern; sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen seiner Herrlichkeit.
Und so trägt er seine Brüder,
Seine Schätze, seine Kinder,
Dem erwartenden Erzeuger
Freudebrausend an das Herz.
Look at this spring emerging from the cliff,
Bright with joy,
Like the twinkling of stars;
Above the clouds
His youth was nourished by
Good spirits
Amongst rocks in the undergrowth.
Fresh with youth
He dances out of the cloud
Down onto the marble cliffs and
Rejoices again
Rising back up to the sky.
Through the pathways amongst the peaks
He chases after bright pebbles,
And stepping ahead in front like a leader
He carries off his brother springs
Along with him.
Further down in the valley appear
Flowers under his footprint,
And the meadow
Lives on the breath of the spring.
But no shady valley can hold on to him,
No flowers
Clinging around his knees
Flattering him with loving eyes:
His course is set for the plains,
Twisting like a snake.
Brooks snuggle
Up gregariously. Now he steps
Onto the plain, resplendent with silver,
And the plain shares his splendour,
And the rivers of the plain
And the brooks from the mountains
Cheer him on and call: Brother!
Brother, take your brothers with you,
Along with you to your old father,
To the eternal ocean,
Who, with outstretched arms,
Is waiting for us,
Who, alas, has opened them in vain,
In order to take hold of those who are longing for him;
For in the barren deserts we are devoured by
Greedy sand; the sun up above
Sucks at our blood; a hill
Hems us in to form a pond! Brother,
Take your brothers from the plain,
Take your brothers from the mountains
Along with you to your father!
Come along, all of you! –
And now he swells up,
More majestic; a whole race
Lifts its prince high up!
And in rolling triumph
He gives names to countries, towns
Emerge under his feet.
Unstoppably he roars onwards,
He leaves behind burning pinnacles of towers,
Marble halls, a creation
Of his bounty, this is his bequest.
This Atlas carries cedar-wood houses
On his giant shoulders; roaring
Above his head and buffetted by
The wind are a thousand flags,
Bearing witness to his majesty.
And thus he carries his brothers,
His treasures, his children,
To the waiting begetter
Thundering with joy at his heart.
All translations into English that appear on this website, unless otherwise stated, are by Malcolm Wren. You are free to use them on condition that you acknowledge Malcolm Wren as the translator and schubertsong.uk as the source. Unless otherwise stated, the comments and essays that appear after the texts and translations are by Malcolm Wren and are © Copyright.
☙
Themes and images in this text:
Breath and breathing  Brothers and sisters  Bushes and undergrowth  Clouds  Dancing  Eyes  Feet  Fields and meadows  Flowers  Food, feeding and nursing  Heaven, the sky  Hunters and hunting  Joy  Leading and directing  Marble  Mountains and cliffs  Paths  Rivers (Fluß)  Shade and shadows  Silver  Snakes  Springs, sources and fountains  Stars  Stones and pebbles  Valleys  Youth 
Goethe’s first draft of this poem (c.1772) was in the form of a dialogue between Ali and his wife Fatema (the prophet’s daughter), who try to evoke the power of the new force of Islam as it attracts followers. The original intention was that this was to be part of a drama about Mohammed, exploring the nature of cultural change, or rather the emergence and growth of a new ‘movement’. Goethe uses the image of the course of a river to illustrate the overwhelming momentum of early Islam as it carried its enthusiastic converts along. He is also implicitly writing about the new cultural movement that he himself is beginning to lead, the phenomenon that was later called ‘Sturm und Drang’.
The English translation here therefore uses the pronoun ‘he’ rather than ‘it’ to refer to the whole poetic cluster of ‘river / Mohammed / Goethe’. He begins as a spring bursting out of the rock face and picks up energy as he becomes a gushing stream. This is how new talent and new ideas strike us. We imagine that they are welling up out of the ground / prophet / genius fully formed, yet they have already been filtered through a process that is hidden from most of us. Hidden behind or above the clouds that cover the mountain peak, a process of nurturing is underway which allows the spring to gush with energy. Smaller streams converge until the stream becomes unstoppable and overpowering. Eventually the river makes its majestic way across the plains and into the sea. The brothers are united and unite with their father, the primeval ocean, the waters from which they have all sprung.
Goethe used a similar cluster of imagery in ‘Gesang der Geister über den Wassern’ (D 484, D 538, D 705, D 714), a poem from later in the 1770s, but there the river is a symbol of the journey of the individual human soul.
☙
Original Spelling and notes on the text Mahomets Gesang Seht den Felsenquell, Freudehell, Wie ein Sternenblick; Ueber Wolken Nährten seine Jugend Gute Geister Zwischen Klippen im Gebüsch. Jünglingfrisch Tanzt er aus der Wolke Auf die Marmorfelsen nieder, Jauchzet wieder Nach dem Himmel.1 Durch die Gipfelgänge Jagt er bunten Kieseln nach, Und mit frühem Führertritt Reißt er seine Bruderquellen Mit sich fort. Drunten werden in dem Thal Unter seinem Fußtritt Blumen, Und die Wiese Lebt von seinem Hauch. Doch ihn hält kein Schattenthal, Keine Blumen, Die ihm seine Knie' umschlingen, Ihm mit Liebes-Augen schmeicheln: Nach der Ebne dringt sein Lauf, Schlangenwandelnd. Bäche schmiegen Sich gesellig an. Nun tritt er In die Ebne silberprangend, Und die Ebne prangt mit ihm, Und die Flüsse von der Ebne Und die Bäche von den Bergen Jauchzen ihm und rufen: Bruder! Bruder, nimm die Brüder mit, Mit zu deinem alten2 Vater, Zu dem ewgen Ocean, Der mit ausgespannten Armen Unser wartet, Die sich ach! vergebens öffnen, Seine Sehnenden zu fassen; Denn uns frißt in öder Wüste Gier'ger Sand; die Sonne droben Saugt an unserm Blut; ein Hügel Hemmet uns zum Teiche! Bruder, Nimm die Brüder von der Ebne, Nimm die Brüder von den Bergen Mit, zu deinem Vater mit! Kommt ihr alle! - Und nun schwillt er Herrlicher; ein ganz Geschlechte Trägt den Fürsten hoch empor! Und im rollenden Triumphe Gibt er Ländern Namen, Städte Werden unter seinem Fuß. Unaufhaltsam rauscht er weiter, Läßt der Thürme Flammengipfel, Marmorhäuser, eine Schöpfung Seiner Fülle, hinter sich. Cedernhäuser trägt der Atlas Auf den Riesenschultern; sausend Wehen über seinem Haupte Tausend Flaggen durch die Lüfte, Zeugen seiner Herrlichkeit. Und so trägt er seine Brüder, Seine Schätze, seine Kinder, Dem erwartenden Erzeuger Freudebrausend an das Herz. 1 D 721 breaks off here 2 D 549 breaks off here
Confirmed by Peter Rastl with Goethe’s Werke. Zweyter Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster.Stuttgart. In der J. G. Cotta’schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß pages 62-64; with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta’schen Buchhandlung. 1827, pages 55-57; and with Goethe’s Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 183-186.
First published as a duet with the title Gesang and “E. O.” as the author’s name in Göttinger Musenalmanach auf das Jahr 1774.
To see an early edition of the text, go to page 62 [70 von 350] here: http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ223421905
For Goethe’s first version of the text (as a dialogue): http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=121899